Покаяние Барро. Grand Dieu, tes jugements sont...

                Перевод с французского - Сонет, Жак Валле, сьер де Барро


Великий Бог, священен Твой закон:
Всегда творишь Ты к радости, на благо;
Но столько зла вершил я испокон,
Что милость для меня давно иссякла.

Да, Бог, я справедливо осуждён,
Нет шансов больше, бесполезно плакать:
Отвержен я Тобой, и счастье - сон,
И до расплаты – расстоянье шага.

Блистание Твоей победной славы
Глаза мне болью и слезами плавит –
Удар неотвратим и смерть люта.

Смирился я, нет сил для оправданий,
И только жду: когда же небо грянет
За то, что отвергал я кровь Христа?


Оригинал:

GRAND DIEU, tes jugemens ont remplis d'еquitе:
Toujours tu prens plaisir nous еtre propice;
Mais j'ai tant fait de mal, que jamais ta bontе
Ne me peut pardonner sans choquer ta justice.

Oui, mon Dieu, la grandeur de mon impiеtе
Ne laisse а' ton pouvoir que le choix du supplice:
Ton intеrеt supplice ma fеlicitе,
Et ta clеmence mеme attend que je pеrise.

Contente ton dеsir, puisqu'il t'est glorieux:
Offense toi des pleurs qui coulent de mes yeux;
Tonne, frappe, il est temps; rends moi guerre pour guerre:

J'adore en pеrissant la raison qui t'aigrit;
Mais dessus quel endroit tombera ton tonnere,
Qui ne soit tout couvert du sang de JESUS-CHRIST?


Подстрочник:

Великий Боже, твои решения исполнены справедливости:
Всегда они – к радости, на благо;
Но я сделал так много зла, как никогда не делала твоя доброта.
Я не могу ждать прощения.

Да, Боже мой, величие моего нечестия
Не оставляет мне выбора:
Твои интересы противостоят моему счастью,
И даже твое милосердие ждет моей гибели.

Ликование Твоей славы
Оскорбляет плач моих глаз;
Для тяжёлого удара пришло время; объявлена война за войну.

Я принимаю твой гнев.
Но с какого места обрушится твой Гром,
На того, кто не познал ни одной капли крови Иисуса Христа?


Самый первый перевод Василия Тредиаковского, созданный 3 апреля 1732 г.:

Боже! коль твои судьбы правости суть полны!
Благоволяешь всегда щедротен к нам быти!
Но пред тобой я только зол человек дольны,
Что правде твоей трудно мя весма простити.
Ей, мой Боже! грехи, что мои предовольны
Не могут, хоть ты силен, всяко мук избыти;
Ты сам в моем блаженстве яко бы невольны,
Милость твоя меня вся хощет погубити.
Буди же по-твоему, ибо твоя воля;
Гневись на слезы, ныне что моя есть доля,
Греми, рази, пора; будь противну противный:
Я чту причину, что так тя ожесточает.
Но по коему месту поразишь мя, дивный?
Всюду бо ХРИСТОВА КРОВЬ меня покрывает.


Перевод Вячеслава Башилова:

Как справедлив Твой приговор, Великий Бог!
Ты в благосклонности своей находишь счастье,
Но столько зла я сотворил, что Ты б не смог,
Не оскорбив себя, принять во мне участье.
Ты за великое безбожье покарать
Лишь казнью можешь душу, что смутилась.
В своем блаженстве я посмел попрать
Твои права и смерть приму как милость.
Во славу неба Твой раздастся страстный глас,
Пусть слезы оскорбят Тебя, текущие из глаз!
Войною за войну! Пора! Греми, рази, -
Я, погибая, славлю ум, Тебя дразнящий,
Но кровь Христа на всем, что Ты пронзил
Своею молнией гремящей!


Барро (Barreaux, des Desbarreaux), Жак Валле (Valle), сьер де Барро (1599 или 1602, Париж – 09.05.1673, Chalons, Франция) – французский поэт-либертин, известный своим распутством, дурными манерами и богохульными выходками; адвокат по образованию. Примкнув к поэтам-либертинам, адвокатскую практику оставил. Почти все стихи поэта обращены к его возлюбленной – легендарной куртизанке Марион Делорм В конце жизни уехал на родину в провинцию; заболев, от бурлескной поэзии отрёкся и написал несколько произведений духовного характера.


Рецензии