Часы. Пейо Яворов

Тик-так! Тик-так! Часы
   ТАК ТИКАЮТ,
по минуте
   ЗА МИНУТОЙ,-
как капелька
   ЗА КАПЛЕЙ.
Словно крыльями времени,
   НАДОМНОЙ
время неслышно и незримо
   МАШЕТ.
А вдумчивая смерть, воспоминания
   НАГОНЯЕТ,
жар
   ОХЛАЖДАЕТ,-
стоит
   С САБЛЕЙ.

И прошлое встало передо мной
   ВСЁ:
буйным
   И БЕСПОКОЙНЫМ
с проблемами
   И УСПЕШНЫМ.

Но в прошлом, мне стало чуждым
   ВСЁ,-
поэтому без волнения, я
   ОСТОРОЖЕН;
ведь тот час
   ОГРОМЕН:
и воспоминания, память мою
   РАЗДРАЖАЮТ!


Перевод с болгарского языка на русский
язык: Игорь Хлебников

Источник:
http://stihi.ru/2021/01/30/68
Пейо Яворов. Часы  Часовникът
Красимир Георгиев

Пейо Тотев Крачалов Яворов (1878 - 1914гг)
Болгарские поэты


Рецензии
О, а тут уж не то, чтобы тик-так... Тут такое тиканье на мозги длительное время... Да... дела... Будто нет вокруг других звуков: только часы, ты и память - соображают на троих...

Хороший перевод, Игорь. Понравился. А я часами теперь только на мобильном телефоне пользуюсь - пишут наглядно, какой день недели, месяц, число и час, а то забываю. Пишут и не тикают.

Рина Арчи   08.04.2022 14:40     Заявить о нарушении
Да, мобильник это очень удобно, однозначно.
Но он чистый практик-буквоед. Ничего поэтического
физически "натикать" не может, вероятно?
Я сравниваю здесь свои переводы с переводами тех,
кого Красимир опубликовал до меня. Красимиру их
перевод нравится. А по-мне, они хороши, но
не корректны (у них в переводе на русский, суть
мыслей автора оригинала текста заметно исчезает).

А вам спасибо за доброе отношение,
оригинала на болгарском языке

Игорь Хлебников   08.04.2022 15:15   Заявить о нарушении
Верно, мой мобильник - старого образца электроника, маленький, чёрненький, только для элементарной связи. И будит меня по утрам (когда на работу надо). Ничего поэтического. Старинные красочные часы, особенно, с боем, - совсем другое восприятие.

Рина Арчи   08.04.2022 15:35   Заявить о нарушении