Сонеты Шекспира. Сонет 140
Презрением язык мой не кори,
Ведь слабости словесного потока
Я утолю в печали и любви.
Когда б совет я всё же мог бы дать,
Любовь слова найдёт, хоть нелюбим.
Последнюю надежду не отнять,
И врач готов дарить её больным.
В отчаянье безумцем становлюсь
И начинаю даже проклинать
Тебя и мир, что погрузился в грусть;
Устали слышать уши про напасть.
А чтоб тебя я мог всегда понять,
Смотри в глаза, но в них не смей стрелять.
07:40
07.04.22
Оригинал:
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Sonnet 140 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №122040701685
С уважением,
Гарри Башарянц 08.04.2022 23:29 Заявить о нарушении