Сонеты Шекспира. Сонет 140

Будь мудрой в той же мере, как жестока;
Презрением язык мой не кори,
Ведь слабости словесного потока
Я утолю в печали и любви.

Когда б совет я всё же мог бы дать,
Любовь слова найдёт, хоть нелюбим.
Последнюю надежду не отнять,
И врач готов дарить её больным.

В отчаянье безумцем становлюсь
И начинаю даже проклинать
Тебя и мир, что погрузился в грусть;
Устали слышать уши про напасть.

А чтоб тебя я мог всегда понять,
Смотри в глаза, но в них не смей стрелять.

07:40
07.04.22

 

Оригинал:

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Sonnet 140 by William Shakespeare


Рецензии
"Где мало слов, там вес они имеют." (Шекспир).

С уважением,

Гарри Башарянц   08.04.2022 23:29     Заявить о нарушении
Гарри! Благодарю Вас!

Светлана Татарова   09.04.2022 06:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.