Пейо Яворов Сонет

(„СОНЕТ ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Алексей Фомин, Игорь Хлебников, Владислав Шапошников


Пейо Яворов
СОНЕТ

Към север беше моят път,
а ти отиваше на юг;
следи – заличи ги прахът,
не чуем днес един за друг.

Но мой сърдечен идеал,
звездице светла в нощен мрак,
живот и младост – бих ги дал,
да можех да те видя пак.

Мечта суетна… А в гърди
за мъка не остава мощ,
че там скръбта всечасно бди.

И съм обърнал нощ на ден,
денят обърнал съм на нощ –
за тебе сявга нажален…


Пейо Яворов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Фомин)

На север мне назначен путь,
А твой прочерчен путь на юг,
Сотрутся в пыль следы… Забудь…
Век без вестей о друге друг.

О, мой сердечный идеал,
Во тьме ночной светла звезда,
Найду тебя, я долго ждал,
Отдам за это жизнь, года.

Мечта, тщеславье…. А в груди
Нет горю места, мощи нет.
В ней только скорбь всечасно бдит.

Я ж превратил все ночи в дни,
Свет дней в ночной окрасил свет
Все для тебя, молю, ответь…


Пейо Яворов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Мой путь на Север, – это
   БЫЛЬ;
а твой, – закончился
   НА ЮГЕ?
И стёрла давно, их следы,
   ПЫЛЬ;
сегодня мы не слышим друг
   О ДРУГЕ.

Ты мой сердечный
   ИДЕАЛ,
во тьме ночи – звёздочка
   СВЕТА.
Жизнь, молодость – я бы
   ОТДАЛ;
но нет, до сих пор, от тебя
   ОТВЕТА.

Мечта тщетна.
   ДЛЯ ПЕЧАЛИ,
мои силы уже
   ПРОПАЛИ.
Только скорбь в душе, – в одиночестве
   БДИТ.

Я превращал все ночи
   В ДНИ,
но дни не желали быть
   ОДНИ, –
им нужны были, для отдыха,
   НОЧИ.


Пейо Яворов
РАЗЛУКА (по мотивам: Владислав Шапошников)

На север путь мой обозначен,
тебе другой привычен свет,
твой голос ветром перехвачен,
покрылся пылью милый след.

Но светоч ты во мраке ночи:
свети, сердечный идеал!
Чтоб в юный век, что не бессрочен,
он путь к тебе мне указал.

Мечта наивна... И в груди
одна печаль томит всечасно,
а боль разлуки жжёт всевластно.

Что ждёт теперь нас впереди?
Мелькают ночи, дни проходят,
но боль разлуки не уходит.


Рецензии
Добрый день, Красимир!
Высылаю мой вариант перевода стихотворения "Сонет".
Примите моё уважение к Вашему многогранному творчеству!

Разлука

По мотивам стихотворения
болгарского поэта Пейо Яворова
"Сонет"

На север путь мой обозначен,
тебе другой привычен свет,
твой голос ветром перехвачен,
покрылся пылью милый след.

Но светоч ты во мраке ночи:
свети, сердечный идеал!
Чтоб в юный век, что не бессрочен,
он путь к тебе мне указал.

Мечта наивна... И в груди
одна печаль томит всечасно,
а боль разлуки жжёт всевластно.

Что ждёт теперь нас впереди?
Мелькают ночи, дни проходят,
но боль разлуки не уходит.

Владислав Шапошников   15.04.2022 07:38     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ДРУЖЕ!

К.

Красимир Георгиев   15.04.2022 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.