Димчо Дебелянов Мне завтра щедро наколдуешь

„ЗА УТРЕ ЩЕДРО МИ ОБРИЧАШ” („МНЕ ЗАВТРА ЩЕДРО НАКОЛДУЕШЬ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Ирина Петрова, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ЗА УТРЕ ЩЕДРО МИ ОБРИЧАШ

За утре щедро ми обричаш
нектар във сребърни потири...
О, зная – много ме обичаш
и не обричаш на шега,
но не е лошо и сега
да хвърлим още две-три бири...
А?

За утре пури ми обричаш,
цената на които пари...
О, зная – много ме обичаш
и не обричаш на шега,
но не е лошо и сега,
да свием още две цигари...
А?

За утре щедро ми обричаш
палати – блясък и омая...
О, зная – много ме обичаш
и не обричаш на шега,
но не е лошо и сега
да пренощувам в твойта стая...
А?


Димчо Дебелянов
МНЕ ЗАВТРА ЩЕДРО НАКОЛДУЕШЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Мне завтра щедро наколдуешь
нектар в серебряных потирах...
О, знаю – как меня ты любишь
и наколдуешь не шутя,
но разве плохо и сейчас
нам раздавить по кружке пива...
А?

Сигар мне завтра наколдуешь,
цена которых жжёт ладошки...
О, знаю – как меня ты любишь
и наколдуешь не шутя,
но разве плохо и сейчас
нам закрутить по папироске...
А?

Мне завтра щедро наколдуешь
больших палат в богатом блеске...
О, знаю – как меня ты любишь
и наколдуешь не шутя,
но разве плохо и сейчас
нам в комнатке с тобою вместе...
А?


Димчо Дебелянов
НАЗАВТРА ЩЕДРО ОБIЦЯЕШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Назавтра щедро обіцяєш
нектар у срібній чаші – диво...
До мене дружність, знаю, маєш
без жартів – тож мені снага –
в цю мить душа моя блага
ще два-три кухлі випить пива...
Га?

А ще сигари обіцяєш,
ціна яким сяга за хмари...
До мене дружність, знаю, маєш
без жартів – тож мені снага –
в цю мить душа моя блага
скрутить бодай ще дві сигари...
Га?

Назавтра щедро обіцяєш
мені препишнії палати...
До мене дружність, знаю, маєш
без жартів – тож мені снага –
в цю мить душа моя блага
в твоїм дому заночувати...
Га?


Рецензии