William Whiteman - Ора Ли
(1825-1862)
Спрятавшись среди ветвей, как-то по весне
Песенку об Оре Ли соловей спел мне.
Ора Ли, Ора Ли, свет твоих волос
Жидким золотом горит, как под солнцем плёс.
Розы цвет - от щёк твоих, музыка - от слов,
Утро синих глаз твоих краше всяких снов.
Ора Ли, Ора Ли, птичьих крыл цвет ал.
Ничего я песни той лучше не слыхал.
Птицы ищут, где найти дом свой и покой -
Гонит их под ивы кров ветер штормовой.
Но я знаю - глаз твои небеса опять
Могут в холода согреть и печаль прогнать.
Солнце розе губ твоих дарит поцелуй.
То лишь, что ты в мире есть, разгоняет мглу.
Ора Ли, Ора Ли, ты - тепло и свет,
Словно ласточка, несёшь мне весны привет.
William Whiteman Fosdick
(1825-1862)
Aura Lee
As the blackbird in the spring, 'neath the willow tree,
Sat and piped, I heard him sing; sing of Aura Lee.
Aura Lee, Aura Lee, maid of golden hair
Sunshine came along with thee, and swallows in the air.
In thy blush the rose was born, and music when she spake.
Through thine azure eye, the morn, sparkling seemed to break.
Aura Lee, Aura Lee, birds of crimson wing
Never song have sung to me as in that night, sweet spring.
Aura Lee, the bird may flee the willow's golden hair
Swing through winter fitfully, on the stormy air.
Yet if thy blue eyes I see, gloom will soon depart.
For to me, sweet Aura Lee is sunshine through the heart.
When the mistletoe was green, midst the winter's snows
Sunshine in thy face was seen kissing lips of rose.
Aura Lee, Aura Lee, take my golden ring.
Love and light return with thee,
And swallows with the spring.
Свидетельство о публикации №122040601755
Светлана Вербина 06.04.2022 08:51 Заявить о нарушении