Шекспириада - 37. Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль
При выставлении оценок руководствуемся:
- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...
По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балловая, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще. В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:
Номер стиха - оценка - комментарии.
Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.
ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!
Приём оценок – в самом конце голосования.
Внимание! В правила голосования добавлен пункт - по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. И не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.
Голосуем до 12 апреля 24-00 Москвы.
Мне кажется, 7 дней вполне достаточно, тем более, что участников не так уж много.
Если есть какие-то соображения насчет сроков для написания и голосования, готов выслушать.
Разместил Т.Б
=========================================================
1) Яна Тали - "Шекспир, 37-й сонет" - http://stihi.ru/2022/03/28/2621
-- Критика конкретная.
2) Нина Спиридонова48 - "Сонет 37. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/03/30/3762
Вариант 1 - на конкурс
3) Галина Ворона - 37 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2022/03/31/4194
-- Критика любая
4) Анна Хурасева. Сонет № 37, Шекспир. Перевод. http://stihi.ru/2022/03/31/5022
-- Конструктивная критика приветствуется.
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 37" - http://stihi.ru/2022/03/28/4903
-- Критика любая
6) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 37. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/04/04/350
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
7) Ольга Грубская. Сонет 37. Шекспир. http://stihi.ru/2022/04/04/7597
-- Критика желательна.
8) Людмила Ревенко Сонет № 37 У. Шекспира http://stihi.ru/2022/04/05/1641
-- Приму любую критику.
9) Собиратель Гербариев Лунных -- 37 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/04/05/3347
-- Критика любая
10) Наталья Радуль- Шекспир сонет 37 - http://stihi.ru/2022/03/27/1382
-- другой вариант,критика вежливая.
11) Тимофей Бондаренко "Сонет 37 Шекспир" http://stihi.ru/2022/04/06/154
-- Жесткая критика.
-------------------
Внеконкурсные:
-------------------
12) Нина Спиридонова48 - "Сонет 37. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/03/30/3762
Вариант 2 - вне конкурса
**
Свидетельство о публикации №122040600175
+ Я рад, подобно старому отцу,
Что видит сына своего успех.
2 - 7
+ Вот так и я, познавший много бед,
Возрадуюсь, и ты на то причина.
3 - 0
4 - 7
+ Отрадно видеть старому отцу
5 - 8
+ Богатство, знатность, ум и красота -
Всё, чем по праву обладаешь ты.
6 - 7
+ Все блага пусть тебе принадлежат.
7 - 8
+ Их благородство - королю под стать.
8 - 7
+ Приходит радость к старому отцу,
Когда его ребёнок полон сил.
9 - 7
+ ..Где я - хромой скиталец,
Ищу в Тебе спасительный рассвет.
10 - 7
+ Поскольку тень всех благ твоих так зрима.
11 - 7
+ Тебя по праву могут увенчать.
12 - 7
+ Вот так и я - не раз фортуной бит,
Восславлю жизнь, и ты на то причина.
Галина Ворона 12.04.2022 21:22 Заявить о нарушении