Шекспир Сонет 132
Люблю твоих глаз жалостливый взор,
Ожесточившемуся сердцу в пику,
Две плакальщицы в чёрном с неких пор
Скорбят по мне на потемневшем лике.
Воистину, как первые лучи
Придать не могут небесам румянца,
Так и звезда, предвестница ночи,
Не может дать заката цвету глянца.
Но очи тебя красят, и в груди,
Наверняка, ко мне осталась жалость.
Прекрасен траур, сердце убеди,
Чтоб и оно погоревало малость.
Тогда скажу в зачёт моей вины,
Все те страшны, кто не как ты черны.
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Sonnet 132 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №122040601154