Смертоносный дар. Из Вальтера фон дер Фогельвейде

Нет, в этом вовсе не моя вина
И не мое влиянье;
На мне сосредоточила она
Все свое обаянье.

Убедиться можно:
Красавцем грех меня назвать,
И смешно меня облюбовать;
Обольщенье ложно!

Пусть налгали про меня безбожно,
Стоит бросить взор,
Чтобы убедиться непреложно:
Ей сказали просто вздор.

Сам себе я ведом.
Прекрасен я? Конечно, нет!
Этот глупый пагубный извет
Называю бредом.

Ни один из тысяч лоска не лишен.
Чуть ли не любой;
Даже если кое в чем я искушен,
Дурен я собой.

Песни, как известно,
Просятся мне на уста,
Утешая неспроста
Скорбных повсеместно.

Песнь мою сочтет она прекрасной
И меня заворожит;
И тогда мне перед самовластной
Гнуться надлежит.

Ею восхищенный,
Безо всякой ворожбы
Сам навеки попрошусь в рабы
Я закрепощенный.

Ее честь и безупречная краса
Гибельнее чар;
Где любовь, там горе; вот где чудеса,
Смертоносный дар!

Под ее главенством
Разве что любовь чарует;
Она восторги мне дарует,
Скорбь соединив с блаженством.

(Со старонемецкого)


Рецензии
Владимир Борисович, я чувствую подлинность в Вашем переводе, стихотворение чистое и искреннее, чувствуется бережность Вашей работы.
Поверьте, и до сих пор так пишут по-русски, и сколько бы ни правили редакторы и критики, коллеги сколько бы ни подсказывали, как сгладить и привести "к общему знаменателю", авторы стоят на своем. Я только недавно об этом думала, и если бы вернуться к слушанию таких стихов, я бы таких поэтов поддержала. Есть в этом прекрасная кондовость и, повторю, чистота, честность.
Спасибо! Я полюбила, благодаря Вам, Вальтера фон дер Фогельвейде.

Людмила Зубкова 2   10.04.2022 09:25     Заявить о нарушении
Хорошо, что мы с Вами откликаемся на истинную поэзию.

Владимир Микушевич   10.04.2022 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.