Шекспир Сонет 130
Ни звёздочек в глазах, и ни лучей,
А губы - не кораллы, не багряны,
Узор дамасских на щеках мечей,
А волосы - моток чернённой скани.
Подобных роз я ране не встречал,
Грудь белизной со снегом в саже схожа,
Дыхание сбивает наповал,
И добивает пряный запах кожи.
Хоть до гармонии мелодий далеко,
В восторге чувств я речь ея приемлю,
Ходить моей богине не легко,
Любимая вросла ногами в землю.
Она, любви моей к ней нет границ,
Не хуже всех оболганных девиц.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале
Примечания к сонету:
* Друзья Шекспира, скорее всего, знали кому адресован сонет, знали что он одновременно любил и ненавидел адресатку, поэтому, когда вместо ожидаемого слова dark звучало dun (грязно-серый, бурый) да ещё и интонационно подчеркнутое как du; (тюремная камера с полом, покрытым навозом) скорее всего это вызывало у них хохот. Также это могло быть отсылом к фразе The dun cow (серовато-коричневая корова).
** damasked roses – узоры на ткани в виде розы или вороненая сталь (steel Rose).
*** В елизаветинские времена волосы часто сравнивались с проволками, которые использовали для ювелирных целей и щедрой вышивки.
**** rare = precious (драгоценный).
***** в данном случае слово belied использовано одновременно в значении оболганная и уложенная (соблазненная).
Подробнее о данном сонете
My mistress' eyes are nothing like the sun (Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце) - с первой строки Шекспир задает общую тему повествования. И хотя у сонет Шекспира нет названий, в данном случае первая строка как никогда удачно характеризует общий смысл, поэтому к сонету 130 часто обращаются не по номеру, а именно по этому неофициальному названию. На русском языке также популярна версификация первой строки Ее глаза на звезды не похожи.
По сути перед нами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то, что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.
К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет, так как его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения. Самуил Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира или посчитал его неприемлимым и, таким образом, убрав все реалистичные эпитеты, превратил его в один из тех сонетов, которые пародировал Шекспир.
Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адрестаки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».
http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №122040500832