Уильям Шекспир. Сонет 5
Резцом искусным времени рука
Создаст сначала чудное творенье —
Затем наступят тёмные века
И обратят всё лучшее в забвенье.
Неумолимо вновь наступит срок,
Пугая всех финалом неизбежным, —
Зима в деревьях остановит сок,
Укроет ветви покрывалом снежным.
Но красота, презрев мороза гнёт,
К нам явится в обличье первозданном,
Когда воспоминанья всколыхнёт
Дух лета в заточении стеклянном.
Наполнен силой жизненной сосуд,
В котором призраки цветов живут.
------------------------------------------------
5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №122040507372