Из Роберта Геррика. H-39. На потерю...

H-39. На потерю его возлюбленных

Мне теперь не знать утех:
Потерял любовниц – всех;
Первой Джулия ушла,
Вслед – Сафо, что так мила!
После - нежная Антея
С кожей облака белее;
Не узрю Электру впредь,
Мирру, что любила петь,
И Коринну – та, ей-ей,
Всех других была мудрей,
И Периллу… - где они?
Настают печальны дни:
Безутешный Геррик вскоре,
Одинок, умрёт от горя.

39. Upon the Loss of His Mistresses

I have lost, and lately, these
Many dainty mistresses:
Stately Julia, prime of all:
Sappho next, a principal:
Smooth Anthea for a skin
White, and heaven-like crystalline:
Sweet Electra, and the choice
Myrrha for the lute and voice:
Next Corinna, for her wit,
And the graceful use of it:
With Perilla: all are gone;
Only Herrick’s left alone
For to number sorrow by
Their departures hence, and die.


Рецензии
Отлично получилось!
Только "что так мила!" не расшифровано. Как мила? Поэтому лучше "мне мила", "всем мила" и т.п.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.04.2022 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Здесь "так" в значении "очень", замены хуже по смыслу, "мне" - но ему все милы, эта "милей" других, "всем" - тут вопрос, а почему это она "всем" мила?
Есть и примеры:
"...но темнота ночи напомнила ему о той лени, которая так мила всем козакам."
Гоголь Н. В., Вечера на хуторе близ Диканьки,
"Она была так изысканна, так мила, так спокойна."
Герберт Уэллс - Колеса фортуны
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.04.2022 22:22   Заявить о нарушении
Спасибо!
Хорошего дня!

Юрий Ерусалимский   08.04.2022 09:59   Заявить о нарушении