Из Роберта Геррика. H-39. На потерю...
Мне теперь не знать утех:
Потерял любовниц – всех;
Первой Джулия ушла,
Вслед – Сафо, что так мила!
После - нежная Антея
С кожей облака белее;
Не узрю Электру впредь,
Мирру, что любила петь,
И Коринну – та, ей-ей,
Всех других была мудрей,
И Периллу… - где они?
Настают печальны дни:
Безутешный Геррик вскоре,
Одинок, умрёт от горя.
39. Upon the Loss of His Mistresses
I have lost, and lately, these
Many dainty mistresses:
Stately Julia, prime of all:
Sappho next, a principal:
Smooth Anthea for a skin
White, and heaven-like crystalline:
Sweet Electra, and the choice
Myrrha for the lute and voice:
Next Corinna, for her wit,
And the graceful use of it:
With Perilla: all are gone;
Only Herrick’s left alone
For to number sorrow by
Their departures hence, and die.
Свидетельство о публикации №122040506006
Только "что так мила!" не расшифровано. Как мила? Поэтому лучше "мне мила", "всем мила" и т.п.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 07.04.2022 17:28 Заявить о нарушении
Здесь "так" в значении "очень", замены хуже по смыслу, "мне" - но ему все милы, эта "милей" других, "всем" - тут вопрос, а почему это она "всем" мила?
Есть и примеры:
"...но темнота ночи напомнила ему о той лени, которая так мила всем козакам."
Гоголь Н. В., Вечера на хуторе близ Диканьки,
"Она была так изысканна, так мила, так спокойна."
Герберт Уэллс - Колеса фортуны
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.04.2022 22:22 Заявить о нарушении