Сонет 75. В. Шекспир

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

Так и ты моим мыслям, как пища для тела,
Словно ливень весенний на пашню с небес,
Сохраняю покой, наступаю  несмело,
Буду  скрягой лелеять богатство, как Крез,
В душе гордость царит в наслажденьи  бескрайном,
Весь в сомнениях вечных тебя потерять.
Несомненно, быть рядом – обладание тайной
И желанье, чтоб это весь мир мог узнать.
Но, когда-то все смогут тобой любоваться,
Очень жаль, что пресытился взгляд мой тобою,
Не осталось желаний, в чём должен признаться,
Потерял, что оплачено жизнью с лихвою.
Весь в томлении, чувства все спят  в восхищении….
Насыщенье  для всех  или прочь с унижением!


Рецензии
Пример переводов др. авторов. И самое интересное, что у всех, как под копирку, приблизительно один и тот же вариант перевода последних 2 строк, не совпадающий с оригиналом.
Вот построчный перевод:
Так я томлюсь и пресыщаюсь день за днем,
Или обжорство на всех, или все прочь.

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней!
Сонет 75 в переводе Cамуила Маршака

Для дум моих ты то, что пища телу,
Иль благодатный дождик в летний зной.
Я за тебя в разладе сам с собой,
Как с деньгами скупец закоренелый:
То горд, как обладатель, то потом
Боюсь, мой клад похитят годы-воры,
То жажду только быть с тобой вдвоем,
То привлекать на нас с тобой все взоры, -
То на тебя гляжу до пресыщенья,
То изнываю в жажде увидать.
Не знаю я другого наслажденья,
Чем то, которое ты можешь дать.
Так я то сыт, то алчен - день за днем
Бываю нищим или богачом.
Сонет 75 в переводе Модеста Чайковского

Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.
Сонет 75 в переводе Александра Финкеля

Бе Бета   05.04.2022 10:35     Заявить о нарушении