Милена Йорданова Река без брода Река без брод
Милена Йорданова (р. 1968 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Дмитрий Волжанин, Ольга Шаховская
Милена Йорданова
РЕКА БЕЗ БРОД
Мълчиш насреща ми. И аз мълча.
А между наште разделени бряга,
изплезила език като змия,
пълзи дълбоката река „Забрава”.
И с устни рибешки засмуква тя
на спомена ни корените крехки.
И вече няма – в теб и мен – следа,
останала от миговете прежни.
Не си далеч сега – на мисъл път.
Дори гласа да пусна – ще те стигне.
Но през реката, дето няма брод,
сърцето ми не може да премине.
Милена Йорданова
РЕКА БЕЗ БРОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
Молчишь при встрече ты. И я молчу.
С тобою мы теперь как берега.
И между нами вдаль ползёт змеёй
Забвения глубокая река.
Воспоминаний тонкие ростки
Рыбёшки доедают в тишине.
От времени, прожитого вдвоём,
В тебе следы истёрлись и во мне.
Сейчас ты от меня недалеко
И даже голосу легко тебя найти.
Но через эту реку брода нет,
Её не может сердце перейти.
Милена Йорданова
РЕКА БЕЗ БРОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Меня встречая, ты молчишь – и я немею.
С тобой на разных берегах – распались звенья.
Река бесшумная меж нами, словно змеи...
мутна и глубока, по имени „Забвенье”.
Слова-рыбёшки так и вьются у корней,
воспоминания высасывая снова.
Следы исчезли, ни в тебе и ни во мне…
на дне растаяли мгновения былого.
Опять извилист долгих, грустных мыслей путь,
где голос прошлым обронённый не услышишь.
Нет брода через реку, вплавь не дотянуть,
но примириться сердцу трудно… этим дышит.
Свидетельство о публикации №122040502287