Сонет 37 У. Шекспира
Когда его ребёнок полон сил,
Вот так и мне, хромому, не к лицу,
Жалеть себя и говорить, что хил.
Вполне утешен в верности твоей,
Достоинства, богатства или ум,
И даже красота лица скорей
Облагородят мой поток из дум.
Моя любовь к достоинствам спешит,
Забыв о бедности гостивших грёз,
Бальзамом будут блага для души,
Твоя порукой доброта всерьёз.
И счастлив буду я тогда вполне,
Всё лучшее отдав тебе вдвойне.
Sonnet 37 by William Shakespeare
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
Свидетельство о публикации №122040501641
Кто сможет, я задумался всерьёз,
Облагородить сей поток из дум:
Богатство, красота лица иль ум???
Людмила, а мне понравился Ваш вариант!
Галина Ворона 07.04.2022 19:19 Заявить о нарушении