Аннабель Ли

              Автор Эдгар Аллан По
              Перевод Юрия Деянова

Прошло уж много-много лет,
Но предо мною, как рассвет,
Встаёт тот город, море, дева
С красой небесною, как Ева,
Жила без мысли о любви,
Там Аннабель, с добавкой Ли.

Тогда мы были с ней детьми
И, в царстве дальнем, той земли,
Мы превзошли любви границы.
И серафимы – неба птицы,
С большою завистью любви,
Мою забрать решили Ли.

И зависть стала той причиной,
Сменились тёмною картиной,
Мгновенно, ясны небеса.
Явились злые чудеса.
Подул ночной, холодный ветер
И Аннабель студил, как веер,
Чтобы сородичи с небес
Забрали Ли в загробный лес.

Коль существует зависть в небе,
Знать счастье там не только в хлебе.
Скрывать не надо той причины
(известна всем она мужчинам).
А леденящий ветер бел,
Он убивает Аннабель.

Любовь же наша безгранична,
Она быть может единична.
Кто старше нас, мудрее нас,
Понять не могут и сейчас,
Бессильны ангелы и демон.
Душа моя - любовный кремень.
С душою Ли на век едина,
И с Аннабель не разделима.

Луна ли светит — мысли с нею,
О, звёздный свет, я сердце грею
И вижу там её глаза.
Да так, что катится слеза.
О, Аннабель, моя ты Ли,
В могиле, там, лежишь вдали,
У моря, милая невеста.
Нет для меня дороже места.
       20.10.2021г.



       АNNABEL LEE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: -
Yes!-that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:-

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea
In her tomb by the side of the sea.      
              ***


Рецензии