Уильям Шекспир. Сонет 27
Сколь сладок отдых, бегать надоело.
А в голове раздумья ну скакать:
Пусть пашет мозг, когда не может тело;
Ведь мысли из угла, где я затих,
К тебе стремятся вдаль, как пилигримы,
И веки поднимают с глаз моих,
Чтоб видел тьму, что и слепому зрима.
Воображенье, друг усталых глаз,
Мне образ твой любезно предлагает,
И ты в ночи сияешь, как алмаз,
В полночный мрак лик юности вплетая.
Днём руки-ноги, ночью голова:
Покоя захотели? чёрта с два.
2022 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
*
Свидетельство о публикации №122040401115
себя я вытащить пытаюсь,
Заколка волосы старается обнять,
Я книгой с чувством наслаждаюсь.
Напрягся мозг с ним помыслы едины,
давай же наконец расслабься тело.
Мысль с мыслю стали пилигримы,
под тяжестью ресниц строка просела
и в темноте расплывчатого слога
ведёт, как поводырь в мир снов
из строк небесная дорога…
Спасибо Александр за перевод сонета!
Вдохновение:))
С уважением и теплом.
Ирэн Николь Роган 02.09.2023 23:58 Заявить о нарушении
Счастья, радости и вдохновения!
С теплом и уважением, Александр
Александр Анатольевич Андреев 03.09.2023 00:26 Заявить о нарушении