Сонеты Шекспира. Сонет 136

Когда твой дух чурается меня,
Ему, незрячему, скажи, я — твой Уилл.
Пусть примет твою волю, как себя,
Укрыв любовью, чтобы стал я мил.

Желание моё, как вклад в любовь,
Где средь желаний есть один Уилл.
Считают перлы в этом вкладе вновь,
И этот перл уже не удивил.

И пусть я незамечен, не учтён;
Среди твоих богатств всего один.
И не нашла ты в описи имён,
Зато ты знаешь, кто сей господин.

Пусть имя сохранит того, кто мил.
И ты люби того, чьё имя Уилл.

13:42
03.04.22



прим. пер.
Как и сонет 135, 136 вновь обращается к игре слов: Will как имя автора и will как "воля", "желание"


Оригинал:

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Sonnet 136 by William Shakespeare


Рецензии
Светлана, сердечное Вам спасибо за чудесный перевод! Мне Ваш сонет очень понравился! Хорошего настроения!

Иван Проскурин 2   03.04.2022 20:08     Заявить о нарушении
Иван! Так порадовали меня своим теплым положительным откликом!!! Спасибо за этот отклик и прекрасное пожелание! Настроение сразу поднялось с Вашей лёгкой руки!! Разумеется, взаимно! С теплом и апрельской улыбкой:))

Светлана Татарова   03.04.2022 20:38   Заявить о нарушении