Шекспир Сонет 126
O, мальчик милый мой, ты держишь в длани
Зерцало Времени, и час и серп,
Твоих любимых настигает увяданье
Когда твой возраст набирает темп.
Тебе Природа, в чьей руины власти,
Замедлит шаг, когда ты мчишь вперёд,
Тебя храня, спасает от напасти,
Позоря Время, бьёт минуты влёт.
Не верь ей слишком, прихотей слуга,
Как знать, что сохранит наверняка!
Ответ ждать не замедлит, свой покой,
Настанет время и вернёт с лихвой.
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass1, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers2 withering as thy sweet self grow'st;
If Nature3 (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace4, and wretched minutes5 kill.
Yet fear her, O thou minion6 of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be7,
And her quietus8 is to render thee.
Sonnet 126 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №122040202550