Из Роберта Геррика. H-159. Жестокой деве

H-159. Жестокой деве

О, ты жестока, вижу я,
Тебе докучна страсть моя;
Ну что ж, забудь мою беду
И не тревожься – я уйду;
Не будешь ведать ты, где впредь
Мне доведётся умереть,   
Иль где б я мог забыть тебя,
Коль всё же буду жить, скорбя;
Но что бесстрастною судьбою
Тебе назначено, открою,
Когда, жеманница (о, знай!),
Скажу последнее «прощай»:
Лилеи дивной краток век,
Недолго чист и ярок снег;
Цветут фиалки, розы - глядь,
Пора пришла им увядать;
И ты поникнешь, им под стать.
Но если сердце встрепенётся,
Былая страсть к тебе вернётся -
Полюбишь ты, как я люблю, -
Исполни то, о чём молю:
Когда уйду я в мир теней,
Ты слёзы надо мной пролей;
Укрой накидкою своею
И в губы поцелуй, жалея,
Затем ещё: лобзай без страха,
Умершим не восстать из праха;
Потом надёжный склеп устрой
Тому, кто презрен был тобой,
И надпись выбей: «Погубила
Любовь несчастного. Так было».

159. The Cruel Maid

And cruel maid, because I see
You scornful of my love and me,
I’ll trouble you no more; but go
My way where you shall never know
What is become of me: there I
Will find me out a path to die,
Or learn some way how to forget
You and your name for ever: yet,
Ere I go hence, know this from me,
What will, in time, your fortune be:
This to your coyness I will tell,
And, having spoke it once, farewell.
The lily will not long endure,
Nor the snow continue pure;
The rose, the violet, one day,
See, both these lady-flowers decay:
And you must fade as well as they.
And it may chance that Love may turn,
And, like to mine, make your heart burn
And weep to see’t; yet this thing do,
That my last vow commends to you:
When you shall see that I am dead,
For pity let a tear be shed;
And, with your mantle o’er me cast,
Give my cold lips a kiss at last:
If twice you kiss you need not fear
That I shall stir or live more here.
Next, hollow out a tomb to cover
Me — me, the most despis;d lover,
And write thereon: This, reader, know:
Love kill’d this man. No more, but so.


Рецензии
Приветствую, Юрий!
В целом хорошо получилось, читабельно.
Из мелких замечаний:
1. Чуть многовато, показалось, местоимений и глаголов на рифме.
2. Цветут фиалки, розы - глядь – здесь лучше бы цветы разделить, например, так: Цветут вьюнки и розы – глядь...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.04.2022 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1. Есть такое, но не критично, думается, м.б. первые две посмотрю, но не уверен, что по "читабельности" будет лучше.
2. В стихе "The rose, the violet, one day", с союзом "и" получится вроде как только эти два вида и цветут, не зря тут в стихе в виде перечисления.
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.04.2022 20:46   Заявить о нарушении