Уильям Шекспир. Сонет 102

Окрепла страсть, пусть с виду и слабей –
Люблю, не проявляя чувства внешне;
Любовь ты разговором не убей,
Хотя от слов и выше её ценность.

Сладка была любовная весна –
Ей посвятил цикл песен и сонетов:
Как Филомела, пробуждал от сна;
Утих глас в пору зрелую расцвета.

Печальный гимн утихомирил ночь,
И лето стало менее приятным,
И диких нот ветвям не превозмочь –
Прелестные плоды они утратят.

Стараюсь я придерживать язык,
Чтоб не навесить на любовь ярлык.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 102

      My love is strength'ned, though more weak in seeming;
      I love not less, though less the show appear:
      That love is merchandised whose rich esteeming
      The owner's tongue doth publish every where.
      Our love was new, and then but in the spring,
      When I was wont to greet it with my lays,
      As Philomel in summer's front doth sing,
      And stops his pipe in growth of riper days:
      Not that the summer is less pleasant now
      Than when her mournful hymns did hush the night,
      But that wild music burthens every bough,
      And sweets grown common lose their dear delight.
          Therefore like her, I sometime hold my tongue,
          Because I would not dull you with my song.


    


Рецензии