Сонет 37, Шекспир. Перевод

1-й вариант:

Отрадно видеть старому отцу,
Забавы подрастающего сына,
Бросаю вызов злобному гонцу,
А в верности твоей большая сила.

Краса и ум, достойны похвалы,
Сполна ты это получил в наследство.
Любовь сберечь сумеем от хулы,
Чтоб преумножить это совершенство.

Теперь, с тобой, не нищ я, не убог,
В тени твоей, черпаю вдохновенье,
Твоих щедрот сполна вкусить я смог,
И не страшит меня печаль забвенья.

Всех благ, мой друг, желаю я тебе,
От мысли этой счастлив я вполне.


2-й вариант:

Для старого отца услада глаз,
Победы, те, что сын его свершает.
Пусть беспощаден рок в который раз,
Но честь твоя и верность утешают.

Вобрал в себя красу, породу, ум,
В тебе по праву благородной крови,
Очередной величия триумф,
Любви твоей я пленник поневоле.               
 
В твоей тени теперь не одинок,
Не презираем больше, не убог.
Твоих достоинств лавровый венок,
Мне приоткроет королей чертог.

Готов отдать я блага всей земли,
И счастлив этим от тебя вдали.

31 марта 2022

Оригинальный текст:
Sonnet 37 by William Shakespeare

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!


Рецензии
Анна, позвольте пару замечаний?

"Как наслаждЕние для стАрого отцА" ---1---1---1 (3 пиррихия)

- Прошу прощения, это не 5-стопный ямб. Если же притянуть за уши к ямбу, то получим:
"Как нАслаждЕниЕ для стАрогО отцА" -1-1-1-1-1-1
Это уже 6-ти стопный ямб. И лучше избегать двойных и тройных ударений в словах.

"ДобАвлю к Этому я гОрсть своЕй любвИ" -1-1---1-1-1

- Опять 6-ти стопный ямб с пиррихием в центре.

Первый замок лучше. Мне понравился.)

Яна Тали   05.04.2022 14:17     Заявить о нарушении
Яна, большое спасибо. Подумаю как можно доработать. Всех благ!

Анна Хурасева   05.04.2022 14:32   Заявить о нарушении
Яна, кое-что переделала. Если можно взгляните. Мнение и взгляд со стороны помогают, особенно, если это конструктивные советы и замечания. Спасибо Вам

Анна Хурасева   05.04.2022 15:09   Заявить о нарушении
Теперь правильно. Вот только про "злобного гонца" непонятно, что Вы имели в виду?
Всё-таки, аллегории тут излишни... Шекспир в данном сонете конкретен.

Яна Тали   05.04.2022 15:56   Заявить о нарушении
И ещё: рифма "вдохновенье-возрожденье" однотипная. Несколько простовато.

Яна Тали   05.04.2022 15:58   Заявить о нарушении
Яна, ещё раз спасибо. "злобный гонец" - это "злобная судьба" которая имеет место, как в оригинальном тексте, так и в подстрочнике "по жестокой злобе Фортуны", Над рифмой ещё подумаю.

Анна Хурасева   05.04.2022 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.