Сонет 37, Шекспир. Перевод
Отрадно видеть старому отцу,
Забавы подрастающего сына,
Бросаю вызов злобному гонцу,
А в верности твоей большая сила.
Краса и ум, достойны похвалы,
Сполна ты это получил в наследство.
Любовь сберечь сумеем от хулы,
Чтоб преумножить это совершенство.
Теперь, с тобой, не нищ я, не убог,
В тени твоей, черпаю вдохновенье,
Твоих щедрот сполна вкусить я смог,
И не страшит меня печаль забвенья.
Всех благ, мой друг, желаю я тебе,
От мысли этой счастлив я вполне.
2-й вариант:
Для старого отца услада глаз,
Победы, те, что сын его свершает.
Пусть беспощаден рок в который раз,
Но честь твоя и верность утешают.
Вобрал в себя красу, породу, ум,
В тебе по праву благородной крови,
Очередной величия триумф,
Любви твоей я пленник поневоле.
В твоей тени теперь не одинок,
Не презираем больше, не убог.
Твоих достоинств лавровый венок,
Мне приоткроет королей чертог.
Готов отдать я блага всей земли,
И счастлив этим от тебя вдали.
31 марта 2022
Оригинальный текст:
Sonnet 37 by William Shakespeare
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
Свидетельство о публикации №122033105022
"Как наслаждЕние для стАрого отцА" ---1---1---1 (3 пиррихия)
- Прошу прощения, это не 5-стопный ямб. Если же притянуть за уши к ямбу, то получим:
"Как нАслаждЕниЕ для стАрогО отцА" -1-1-1-1-1-1
Это уже 6-ти стопный ямб. И лучше избегать двойных и тройных ударений в словах.
"ДобАвлю к Этому я гОрсть своЕй любвИ" -1-1---1-1-1
- Опять 6-ти стопный ямб с пиррихием в центре.
Первый замок лучше. Мне понравился.)
Яна Тали 05.04.2022 14:17 Заявить о нарушении
Анна Хурасева 05.04.2022 14:32 Заявить о нарушении
Анна Хурасева 05.04.2022 15:09 Заявить о нарушении
Всё-таки, аллегории тут излишни... Шекспир в данном сонете конкретен.
Яна Тали 05.04.2022 15:56 Заявить о нарушении
Яна Тали 05.04.2022 15:58 Заявить о нарушении
Анна Хурасева 05.04.2022 17:13 Заявить о нарушении