Анатолий Яльницкий. Там дзе... Перев. с белорусско
http://stihi.ru/2022/03/20/7917
--------
Там, дзе лесу зялёныя хвалі
Калыхаў непаседлівы вецер,
Салаўі безтурботна спявалі
Нам найлепшыя песні на свеце.
Кожны раз мы іх слухалі шчыра
І пра штосьці сваё меркавалі,
Прыляталі пакінуўшы вырай,
Журавы зноў у родныя далі.
І блакітнае чыстае неба
Іх прыймала, як даўняга сябра,
А душа адчувала, што трэба,
Родны кут свой наведаць назаўтра.
Мы калісьці у тыя мясьціны
Прыляцім, як птушыныя зграі,
Не заменяць адзінай Радзімы
Нам ніколі замежныя раі.
Ля бацькоўскага станем парога,
Вінавата адводзячы вочы.
Мудрагеліста ўецца дарога
Нашых лёсаў скрозь дні і скрозь ночы.
--Перевод на русский язык: НИНА ЦУРИКОВА
----------
Там, где леса зелёные волны
Колыхал непоседливый ветер,
Пели нам соловьи неумолчно
Свои лучшие песни на свете.
Под звучание трелей их звонких
Мы о чём-то своём размышляли.
Прилетали из тёплой сторонки
Журавли вновь в родимые дали.
Небо чистое, даль просветлела
Возвращенью пернатых так рада.
И душой понял я: захотелось
Посетить вдруг родные пенаты.
Ведь когда-то сюда, будто стаи,
Прилетали с тобой неспроста мы,
Тёплый рай и заморские страны
Не сравнятся с родными местами.
И, дойдя до родного порога,
Виновато опустим мы очи.
Как причудливо вьётся дорога
Наших судеб сквозь дни и сквозь ночи.
Свидетельство о публикации №122033102981
и прекрасен оригинал!
Прегръдки!
Величка Николова -Литатру 1 03.04.2022 02:11 Заявить о нарушении