J. W. Goethe - Ночная песня скитальца 1 и 2
Der du von dem Himmel bist,
Alle Freud und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung fuellest;
Ach, ich bin des Treibens muede!
Was soll all die Qual und Lust?
Sueszer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
(1776)
Ein gleiches
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
(1776)
Иоганн Вольфганг (фон) Гёте
----1. Ночная песня скитальца
Ты ж еси на небеси,
утешаешь пыл и боли.
Душам ты даруешь сил
Тем, кто мучается боле.
Ах, как я устал метаться!
Похоти и мук не стою
Всей душой хочу отдаться
Сладкому покою.
---
(варьянт перевода:
В чем суть похоти и муки?
Всей душой хочу отдаться
Мирной сладкой скуке. )
---2. Та же
Выше любой вершины --
Покой.
Листика без причины
над головой
не шелохнешь.
Замерли птицы: ни звука.
Жди! Кончится мука,--
И отдохнешь.
.
Свидетельство о публикации №122033101276