Чжалолиддини Руми. Рубои. Часть одиннадцатая
Рафтам ба дари хонаи он хушпайванд,
Как крепко он меня обнял, увидев у дверей,
Как он смеялся, в дом к себе ведя меня скорей.
Как притянул меня к себе усладою услад!
Эй, умники влюблённые, эй, кто его добрей?!
Руми. Сегодня ночь не та, чтоб дом покинуть в ней
Имшаб шаби он нест, ки аз хона раванд,
Сегодня ночь не та, чтоб дом покинуть в ней,
Вновь от любимого уйти путями без огней.
Сегодня ночь всего того, что дорого душе:
В огонь любви уйдя, пылать ещё сильней.
Руми. Любившие, любя уйдут, как ты уйдёшь, любовь
Дар ишку ту ошикон фазоянду раванд,
Любившие, любя, уйдут, как ты уйдёшь, любовь,
Уйдут, хотя из глаз как ран в слезах польётся кровь.
Но я останусь у дверей твоих под стать земле,
Куда другие ветром лишь придя, уйдут им вновь.
Руми. Любовь, что ты у душ душой, желанной столь?
Эй ишк, ки чонхо зи асар чони туанд,
Любовь, что ты у душ душой, желанной столь?!
Любовь, иль ты для всех солонок мира соль?!
Любовь, иль золото, где ты, твоя хранит юдоль?!
А скрылась — в песнях всё тебя отыскивает боль?!
Руми. Любовь, что всем тебя вдруг стало не хватать?
Эй ишк, чи чизи, ки хама они туанд?
Любовь, что всем тебя вдруг стало не хватать?
Ведь все твои вокруг, что ж ревность в них опять.
Ты ж в доме, что же у дверей тебя всем сторожить,
Ты что же: всем младенцам рода их родная мать?
Руми. Бутоны роз все в каплях после гроз
Сархои дарахтон гули тар мечинанд,
Бутоны роз все в каплях после гроз,
В глубинах сердца собран жемчуг слёз.
С роз капли отрясать, и лепестки падут,
Но без надежды нет несбыточности грёз.
Руми. Любовь, как войско, что в крови от сеч
Дар лашкари ишк чунаки хунрез кунад
Любовь, как войско, что в крови от сеч,
Смой пыль разлук — наш острым будет меч.
В моей груди реке блаженства не истечь,
О том любимому скажи, кто избегает встреч.
Руми. Когда в расчётах ты один в любую ночь
Хар шаб, ки савдои ту навбат бизанад,
Когда в расчётах ты один в любую ночь,
У душ в ней место, чтоб быть вместе смочь.
Ведь за чадрою ночи, как юницы, ждёт любовь!
А не прийти — усы от муки вырвешь прочь!
Руми. Всем тем, кто праведный тебе укажут путь
Онхо, ки мухаккикону рахбинонанд,
Всем тем, кто праведный тебе укажут путь,
И тайн твоих известны смысл и суть.
И их нечистые дела не могут отвернуть,
Поскольку времени поток несёт в себе и муть.
Руми. Удел, как Правду постигать, одним дарвешам дан
Дар хазрати хак сутуда дарвешонанд,
Удел, как Правду постигать, одним дарвЕшам* дан,
По Правде жить как — научить способен лишь ишан.**
Раз хочешь ты, чтоб золотым из меди стал сосуд,
Алхимии*** ишаном стань, обняв её за стан!
*ДервИши у европейцев.
**Глава суфийского тариката (братства)
***Намёк на женитьбу Шамса на знакомой Руми
Кимиё (значение имени: алхимия).
Руми. Законников, пугавших плетью всех пьянчуг
Сармастонро зи мухтасиб тарсонанд,
Законников, пугавших плетью всех пьянчуг,
Вдруг видят пьными самих все пьяные вокруг.
Раз горожан теперь не взять за пьянство на испуг,
Его пороком признавать иль высшей из заслуг?
Руми. Бывают птицы- только для охоты львов
Мургест ачаб, ки сайди у шеронанд,
Бывают птицы — только для охоты львов,
Что не бегут от них, как ты в расчётах слов.
Всегда в покое ждать, что город ты займёшь,
Тогда нам не сносить с тобой своих голов!
Руми. Что прах из рук, голов и ног- кто изумлён?
Аз хоки кафи по-т сарон хайронанд,
Что прах из рук, голов и ног — кто изумлён?
Что из пьянчуг, слепцов дорог — кто изумлён?
А тот, кто чист душой, умершим в прах не лёг?
Ишанов прах что дум итог — кто изумлён?
Руми. Любовь, твой в чарах видят- пери лик и стан
Эй ишк, туро париву инсон донанд
Любовь, твой в чарах видят — пери лик и стан,
Желанней перстня ты, которым славен Сулайман.*
Ты в персти мира свет души, что от Творца ей дан,
О нас с тобой известно птицам и из дальних стран!
*Мусульманский Соломон.
Руми. Я там сижу, где все старейшины родни
Он чо бинишин, ки хамнишин мардонанд,
Я там сижу, где все старейшины родни,
Покуда чада над тобой ни просветлеют дни.
Не думай о пороках сам — ишаны* ведь на то,
Что думать, раз всё знают лишь они одни.
*Главы суфийских тарикатов.
Руми. Я связан с родом, что свои лишь ценит семена
Ман бандаи он кавм, ки худро донад,
Я связан с родом, что свои лишь ценит семена
И сердце рода очищает, коль на ком вина.
Родня лишь родового древа книгу признаёт,
Где предков в перечне одни «святые» имена.
Руми. Когда безумцем от твоей любви я дни
Рузе, ки маро ишки ту девона кунад,
Когда безумцем от твоей любви я дни,
Похлеще дэва,* всё творю безумства лишь одни,
Я повеленья твоего калАма** сердцем чту,
Гласящее: хаджи диван*** не посящать родни.
*Персидский бес.
**Тростниковая палочка для письма.
***Здесь: в значении родового совета.
Руми. Глаза, чей взгляд алей тюльпанов от невзгод
Чашме, ки назар бад-он гулу лола кунад,
Глаза, чей взгляд алей тюльпанов от невзгод,
В кровавом плаче сотрясают небосвод.
Тысячелетнему вину так ум не помутИть,
Как той любви, что длилась только год.
Руми. Реке мой не насытить взгляд, что делать мне?
Дарё накунад сер маро, чу чи кунад?!
Реке мой не насытить взгляд, что делать мне?!
От цветников роз нет услад, что делать мне?!
Любимый извинится вновь — его увлёк расчёт,
А мне терпеть в любви разлад, что делать мне?!
Руми. Любимому, тебя кто вечно ждёт, как быть?
Ошик, ки тавозуъ нанамояд, чи кунад?
Любимому, тебя кто вечно ждёт, как быть?
Ждать ночи свадьбы напролёт, как быть?
Пусть хоть безумцем припадёт к твоим кудрям,
Кому цепей их сладок гнёт, как быть?
Руми. Когда б уж сердце не согрела мне твоя щека
Хошо, ки дилам тарки узори ту кунад,
Когда б уж сердце не согрела мне твоя щека,
И как даров твоих лишила б ласок всех рука,
И я без них в могилу б лёг — над ней б века
Плач плачей одного тебя лишь звал из далека!
Руми. Все дни, когда сердца в мечтах танцуют
Рузе, ки хаёле дилситон ракс кунад,
Все дни, когда сердца в мечтах танцуют во дворах,
Душе что делать, ведь всё в танце даже в ста мирах.
И уж не скрыть сердца завесам всем тогда нигде,
И плоть теряет в танце страх, что превратится в прах!
Руми. Всё к новому и новому, раз нов восторг пока
Нав чу, нав чу, ки нав тараб беш кунад,
Всё к новому и новому, раз нов восторг пока,
К чему вьюк старости, хребет прогнув у ишака.
Так крикни: «Плоть, ты износившийся хомут!»
И сердцем новое узри, взглянув за облака.
Руми. Я пил шербет бы только сердцем
Хар руз дилам навшакаре нуш кунад,
Я пил шербет бы только сердцем день за днём,
Чтоб горечь позабыть от всех ушедших в нём.
Но о любимом помня, сердце полню я вином,
Раз в опьянении клялись, что мы любовь вернём.
Руми. Что от любви прольётся кровь, но погляди
Ишки хуши ту чу касди хунрез кунад,
Что от любви прольётся кровь, но погляди,
Как это душу выбивает из моей груди!
Пусть и кафир, но сладкогуб раз так —
По воле свыше ждёт спасенье впереди!
Руми. Тот облик твой, что ночь мне делал днём
Он чехраи ту шаби маро руз кунад,
Тот облик твой, что ночь мне делал днём,
Бессчёта стужей их объял расчёта в нём.
От мук женитьбы у тебя я слеп как сто слепцов,
Но ночью не согреться мне слепым перед огнём.
Руми. Тот, кто мне истину открыл как дивный дар
Он кас, ки маро ба сидк икрор кунад,
Тот, кто мне б истину открыл как дивный дар,
Гадать бы по бобам меня отправил на базар?
Ведь отвращенье у меня к базара всем делам,
Я с тем, кому торговля не предмет для свар?
Руми. Когда бы на тебя хаджи навеял долгий сон
Гар хоби туро хоча гирифтар кунад,
Когда бы на тебя хаджи навеял долгий сон,
Я б не был тем, кем ото сна ты был бы пробуждён.
Любя — как яблоню трясут, чтоб собирать плоды,
Раз зреть любви плодам во сне, храним мной будет он.
Руми. Вращая Жизни Колесо, раз ищешь прок
Гар чахр туро хидмати пайваст кунад,
Вращая Жизни Колесо, раз ищешь прок,
Ты похотливости в том обретёшь порок.
Едва вином пьянить шербета стал глотОк,
Уже возлюбленный другой тебя собой увлёк.
Руми. В том, что о пьянстве у влюблённых ведомо
Чуз сухбати ошикону мастон маписанд,
В том, что о пьянстве у влюблённых ведомо властям,
Сердца родни вини, пристрастные к страстям.
В любом роду есть виды самых разных птиц:
Галдят лишь галки, попугаев тянет как к сластям!
Руми. Твоих кудрей накала лала сладостный отлив
Зулфат чу бар он лаъали шакархой занад,
Твоих кудрей накала лала сладостный отлив
Уносит душу в небеса в порывах сонма див.
Не удержать её теперь уже ни чьей рукой?!
А тело заберёт родня, ногой добив?!
Руми. Из сахарного тростника, душа, и най ведь твой
Аз най шакар, эй чон, ба мадоро созанд,
Из сахарного тростника, душа, и най ведь твой,
Смотри парча — её узоры с шелковиц листвой.
Не торопись, душа, своё терпенье прояви,
Быть может, и незрелый плод будет сладить халвой!
Руми. Когда бы стали в двух мирах играть Ушшок
Ушшок ба як дам ду чахон дарбозанд,
Когда бы стали в двух мирах играть УшшОк,*
Сто лет бы звук его миры вновь к единенью влёк.
Как аромат в тысячу мест доносит ветерок,
Так в море сердца сонмы душ нашли бы их исток!
*Музыкальное произведение о влюблённых.
Руми. Когда владыками всех вод бы виделись киты
Гар дарёро хама нахангон гирад,
Когда владыками всех вод бы виделись киты,
Когда богатства б все вместили взоры нищеты,
Когда бы леопарды мчались по пескам пустынь,
Тогда Ушшок* всех потрясал бы счастьем красоты!
*Музыкальное произведение о влюблённых.
Руми. В павлина нае видят блеск твоих красот,
Товус найи, ки дар чамолат нигаранд,
В павлина нае* видят блеск твоих красот,
В Симурга** нае без тебя тебе его почёт.
В стрел нае звуки на тебя охот,
Что ты за птица? Раз твой най к тебе влечёт!
*Короткая свирель.
**Вещая птица персидской мифологии.
Руми. Хайдар как лев- во всём пример одним
Баъзе ба сифот Хайдари карроранд,
Хайдар как лев — во всём пример одним,
Что от кумира род их, дорого другим.
Любовь как скажет: «Нужен Друг в пути.»
Спроси: «А многими ли най его любим?»
Руми. Повсюду в мире, где нам сеять верности зерно
Хар чо ба чахон тухми вафо мекоранд,
Повсюду в мире, где нам сеять верности зерно,
Им будет полнится и нашей верности гумно.
Везде, где беды наем* с бубном гнать заведено,
Ликует радость беззаботно с счастьем заодно!
*Короткая свирель.
Руми. Не отправляйся в путь один
Танхо бимарав, ки рахзанон бисёранд,
Не отправляйся в путь один, когда кругом разбой,
На душу, что у всех одна, бегут враги гурьбой.
Душе ли Мира гостем быть у душ её врагов,
А слабоумных много в мире, чтоб сравнить с собой!
Руми. Я тело умерщвлял моё с аскетами руин
Моро зи хароботи аласт оварданд,
Я тело умерщвлял моё с аскетами руин,
Я, пьян и буен, бил его, как без вина кувшин.
Я все пути руин прошел, чтоб видеть Лик того,
Кому с путём к Небытию путь к Бытию един.
Руми. Кому в науке о женитьбе виделся разлад
Онхо, ки ба куйи орифон афтоданд,
Кому в науке о женитьбе виделся разлад,
Ещё до пира, пользе в ней всем сердцем рад.
Для продолженья рода нет теперь преград,
Душа же Мира вновь в роду свободна для услад!
Руми. Что ж восхвалявшие сердца теперь грустны
Дилхо зи самоъ бекарор афтоданд,
Что ж восхвалявшие сердца теперь грустнЫ,
Как сотни туч заволокли б сияние весны?!
Эй, скрыв, Зухра,* горою Каф** всем радости открой,
А то и бубны у певцов уже впадают в сны!
*Планета Венера
**Мифологическая гора опоясывающая весь мир.
Руми. С дурною славой много мир исчислил ли имён?
Дар мистабаи чахон зи бадноме чанд,
С дурною славой много мир исчислил ли имён?
Как много мук терпеть, чтоб прекратился гон?
По алфавиту сколько слов готовят мне урон?
На сколько я шагов ещё от смерти отдалён?
Руми. Где сам Юсуф, раз видящие мир- Якуб?
Ку Юсуф? К-ин чумла чахон Яъкубанд,
Где сам Юсуф,* раз видящие мир — Якуб?**
Терпеть как долго, без покоя каждый ведь — Айюб?***
А убивающие сердце, затоптав его живьём,
Не на собранье ль о душе, где яд ей в пене с губ?
*Мусульманский Иосиф.
**Мусульманский Иаков.
***Мусульманский Иов.
Руми. Из двух кудрей твоих на мне оковой амулет
Дар бандам аз он ду зулфи банд андар банд,
Из двух кудрей твоих на мне оковой амулет,
Мой в жажде стон от губ твоих, где их шербет.
Эй, ты же дал со мною вместе верности обет,
Чего же горечи разлук конца и края нет?!
Руми. Те, от добра кого к кумирам стало вдруг
Он хубоне, ки фитайи буткадаанд,
Те, от добра кого к кумирам стало так тянуть,
И мне в развалины кумирни указали путь.
Кафиры сердцем, кровопийцы, мрази жуть,
Теперь рекут, что в аскетизме набожности суть.
Руми. В тот день, когда позолотили счастьем небосвод
Он руз, ки мехргони гардун задаанд,
В тот день, когда позолотили счастьем небосвод,
Слепило золото влюблённых как любви исход.
Не будь же тем, кто о любви всё знает наперёд,
Ведь позолота свыше нас спасает от невзгод!
Руми. Того, в науке кто возвышен был умом,
Онро, ки ба илму акл афроштаанд,
Того, в науке кто возвышен был умом,
И был за то причислен к серости потом,
Как и того, кто голову всегда держал пустой,
Накажут вместе за безверие кнутом!
Руми. Все те, сгоревшие в огне своей весны
Онхо, ки ба оташи хазон сухтаанд,
Все те, сгоревшие в огне своей весны,
Чья милость их глазам дарила явью сны,
Нам в облачении, из гАнча,* лишь теперь
В кокетстве стали всех желаний их ясны!
*Вид керамики.
Руми. Нет не пленённого твоей слепящей красотой
Аз тоби ту не ёру аду мемонд,
Нет не пленённого твоей слепящей красотой,
Нет чаши на твоём пиру, оставшейся пустой.
Душа! Хочу я кровь мою всю напитать тобой,
Чтоб губ твоих медовый дух обрёл бы в ней постой!
Руми. Не стало милостей твоих, забыт обет
Аз некии ту табъи бадандеш намонд,
Не стало милостей твоих, забыт обет,
За всеми муками не видится просвет.
Для войск твоих, чтоб мир завоевать,
Уже дарвЕшей сердцем в мире нет.
Руми. Нет войск и ополченцев для побед
Аз лашкари сабрам аламе беш намонд
Нет войск моих и ополченья для побед,
Чем я живу, в том не осталось наших бед.
Всё это ново: что-то сжалось в голове,
И нету вздохов облегченья от бесед.
Свидетельство о публикации №122033000897