Вишни опавшие цветы
***
В Идзумо, здесь, где клубится
Облаков бесконечных гряды,
Для себя и супруги творится
Мною терем небесной красы!
Такэхая Сусаноо-но Микото
бог ветра
«Кодзики», свиток I
Эти слова, явившиеся прародителями всех вака (песней-стихов), составил бог ветра Такэхая Сусаноо-но Микото, когда строил терем в Идзумо (провинция на западном побережье о.Хонсю) для своей супруги Кусинада-химэ (дочери земных богов Асинадзути и Тэнадзути), которую он спас от многоглавого змея Ямата-но ороти, будучи уже изгнанным с неба за противостояние с сестрой богиней солнца Аматэрасу-о-миками.
***
На гогот уток
Взираю я ночами:
Один прощальный взгляд
И в тишине,
над Иварэ,
Я скоро стану облаками…
Принц Оцу
(663 – 686)
«Манъёсю», № 416
Автор этих строк был сыном императора Тэмму и принцессы Ота, дочери императора Тэнди. После смерти отца, являясь наследником престола, был вынужден совершить сэппуку (ритуальное самоубийство) ради восстановления чести в связи с ложным обвинением в мятеже, выдвинутом против него другой женой отца, императрицей Дзито, с целью посадить на трон своего собственного сына Принца Кусакабэ.
Данная песнь является предсмертной.
Принцу было 23 года.
***
В небесном море облака,
Как волны вод, встают;
И видится:
Луны ладья,
Проплыв скопленье звезд,
Во мглу ноч;
Скрывается…
Какиномото-но Хитомаро
(662 – 710)
«Манъёсю», № 1068
***
Любить безответно подобно тому,
Как в холоде храма, склоняя главу,
В молитве поклоны, кадя фимиамом,
Смиренно лож;ть перед демона задом!
Каса-но Ирацумэ
(VIII век)
«Манъёсю», № 608
***
Мой скромный дом стоит в лесу.
Живу я так без тени страха,
Но мир, в котором я живу,
Все нарекли горою мрака…
Кисэн-хоси
(VIII век)
«Хякунин иссю», № 8
***
Уж цвет цветов совсем угас
И нету больше суеты,
Пока взирала каждый раз
На долгие дожди весны*…
Оно-но Комати
(825 – 900)
«Кокинвакасю», № 113
*образ напрасно проведенного времени.
***
Под дождем опадают цветы,
Словно слезы вишневого сада.
Рукава покрывают они,
Как печальная жизни награда…
Гон-тюнагон Садаёри
(991 – 1043)
«Фуга вакасю», № 219
***
Подобно дереву сухому,
Весной что не род;т цветы,
Пришел к печальному исходу:
Вся жизнь моя не принесла плоды…
самурай Минамото-но Ёримаса
«Хэйке моногатари», свиток IV
***
Под деревом,
Сокрывшись от врагов,
Я сон найду в тени –
Дадут мне этой ночью кров
Его вишневые цветы!..
самурай Тайра-но Тадамори
***
Уж все листья бамбука намокли,
Вот и мхом зарастает тропа…
И никто не приходит в гости,
И лачуга моя пуста…
Камо-но Мабути
(1697 – 1769)
Свидетельство о публикации №122033005600