Вишни опавшие цветы

                Поэтические переводы с японского.

***
В Идзумо, здесь, где клубится
Облаков бесконечных гряды,
Для себя и супруги творится
Мною терем небесной красы!

                Такэхая Сусаноо-но Микото
                бог ветра
                «Кодзики», свиток I

Эти слова, явившиеся прародителями всех вака (песней-стихов), составил бог ветра Такэхая Сусаноо-но Микото, когда строил терем в Идзумо (провинция на западном побережье о.Хонсю) для своей супруги Кусинада-химэ (дочери земных богов Асинадзути и Тэнадзути), которую он спас от многоглавого змея Ямата-но ороти, будучи уже изгнанным с неба за противостояние с сестрой богиней солнца Аматэрасу-о-миками.


***
На гогот уток
Взираю я ночами:
Один прощальный взгляд
И в тишине,
над Иварэ,
Я скоро стану облаками…

                Принц Оцу
                (663 – 686)
                «Манъёсю», № 416

Автор этих строк был сыном императора Тэмму и принцессы Ота, дочери императора Тэнди. После смерти отца, являясь наследником престола, был вынужден совершить сэппуку (ритуальное самоубийство) ради восстановления чести в связи с ложным обвинением в мятеже, выдвинутом против него другой женой отца, императрицей Дзито, с целью посадить на трон своего собственного сына Принца Кусакабэ.
Данная песнь является предсмертной.
Принцу было 23 года.

***
В небесном море облака,
Как волны вод, встают;
И видится:
Луны ладья,
Проплыв скопленье звезд,
Во мглу ноч;
Скрывается…

            Какиномото-но Хитомаро
            (662 – 710)
            «Манъёсю», № 1068

***
Любить безответно подобно тому,
Как в холоде храма, склоняя главу,
В молитве поклоны, кадя фимиамом,
Смиренно лож;ть перед демона задом!

                Каса-но Ирацумэ
                (VIII век)
                «Манъёсю», № 608

***
Мой скромный дом стоит в лесу.
Живу я так без тени страха,
Но мир, в котором я живу,
Все нарекли горою мрака…

                Кисэн-хоси
                (VIII век)
                «Хякунин иссю», № 8

***
Уж цвет цветов совсем угас
И нету больше суеты,
Пока взирала каждый раз
На долгие дожди весны*…

                Оно-но Комати
                (825 – 900)
                «Кокинвакасю», № 113
*образ напрасно проведенного времени.

***
Под дождем опадают цветы,
Словно слезы вишневого сада.
Рукава покрывают они,
Как печальная жизни награда…

                Гон-тюнагон Садаёри
                (991 – 1043)
                «Фуга вакасю», № 219

***
Подобно дереву сухому,
Весной что не род;т цветы,
Пришел к печальному исходу:
Вся жизнь моя не принесла плоды…

                самурай Минамото-но Ёримаса
                «Хэйке моногатари», свиток IV

***
Под деревом,
Сокрывшись от врагов,
Я сон найду в тени –
Дадут мне этой ночью кров
Его вишневые цветы!..

                самурай Тайра-но Тадамори

***
Уж все листья бамбука намокли,
Вот и мхом зарастает тропа…
И никто не приходит в гости,
И лачуга моя пуста…

                Камо-но Мабути
                (1697 – 1769)


Рецензии