Сонет 66. У. Шекспира
ОРИГИНАЛ
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
ПЕРЕВОД
Измучавшись, хочу я умереть.
Как нищий, я скитаюсь по пустыне,
Нет радости, но как ее иметь,
Я веру потерял, она моя святыня.
И честь здесь, благородство – неуместны.
И добродетель – девичья игра,
И опозорена бесчестием невеста,
И силы нет, она отключена.
А власть, что лжет, коварна и притворна.
И мудрость здесь безумием зовется,
И доброта приемлет зло покорно,
А капитану жить в плену придется.
Устал я жить, и с этим мне не сладить,
Но, как любовь моя, могу тебя оставить.
Свидетельство о публикации №122033004627
"добродетель - девичья игра", "опозорена невеста",
"сила отключена", "капитан в плену" - настоящие перлы переводческой мысли.
С чем и поздравляю!
Прозектор Перец Хитрый 2 31.03.2022 12:13 Заявить о нарушении
Mariya 31.03.2022 15:05 Заявить о нарушении