Владимир Башев Размышление Размисъл
Владимир Дамянов Башев (1935-1967 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Елена Исаева, Игорь Хлебников
Владимир Башев
РАЗМИСЪЛ
На Никола Инджов
Ако няма какво да дадем на света,
за какво сме родени?
Ний не щем нито славата, ни участта
на големите гении!
Просто трябва
да имаме нежността
на оная незнайна женица,
дето първа втъкала е прелестта
на земята ни във шевица.
Просто трябва
да имаме скъпия дар,
озарил оня майстор чудесен,
който първи е теглил
върху явора шар
и дървото е станало песен.
Ний не щем нито славата, ни участта
на големите гении!
Нас ни стига признателността
на едно поколение.
Трябва само
да носим една сръчна ръка
като Кольо Фичето, дето
да реди мълчаливия камък така,
че да трогва сърцето.
Трябва само
да носим две могъщи крила,
като тия на майстор Манола,
за да идем
отвъд скоростта на звука
и над дързостта на сокола.
Нас ни стига признателността
на едно поколение!
Нека само една дръзка мечта
въплътим във творение.
Нека станем
лесът срещу зъл суховей!
Нека бъдем
дъждът на пшениците гъсти!
Нека мъртвият болен да оживей
изпод нашите пръсти!
Нека страшните атоми се укротят
във ръцете ни
като житни зрънца,
да поникнат и ни дадат
милиарди слънца!
Нека само една дръзка мечта
въплътим във творение,
за да имаме право да легнем в пръстта,
дето спят толкова гении.
Владимир Башев
РАЗМЫШЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Исаева)
Николе Инджову
Если этому миру нам нечего дать,
Что сюда мы приносим?
Если участи гениев нам не снискать,
Да и славы не просим…
Только нежности женщины этой внемли –
той неведомой, дальней,
что впервые сумела всю прелесть земли
поместить в свой узор вышивальный.
Просто нужно иметь дар, который имел
мастер, – нет его в мире чудесней, –
чтобы явор в такие он краски одел,
что вдруг сделалось дерево песней.
Если участи гениев нам не снискать,
Да и славы не просим,
Мы признания нашего лёгкую кладь
С поколеньем уносим.
Просто нужно
Умелую руку иметь,
Как у Колю Фичето,
Что и камень молчащий
Заставила петь –
Сердце б тронуло это.
Просто нужно носить
два огромных крыла,
как и мастер Манолий,
чтобы скорость твоя
даже звук превзошла,
дерзость – дерзость соколью.
Мы признания нашего лёгкую кладь
Унесём с поколеньем.
Пусть хоть что-то одно –
мы умели мечтать! –
Воплотится в творенье.
Встанем лесом,
Чтоб злой суховей задержать!
И прольёмся дождём на пшеницу!
Чтоб смертельно больной
Смерти мог избежать
И от нашей руки исцелиться!
И пусть страшные атомы превращены
будут в нежные зёрна пшеницы,
все они прорасти непременно должны,
миллиардами солнц засветиться!
Пусть хоть что-то одно –
мы умели мечтать! –
Воплотится в творенье.
Чтоб по праву землёй этой
вечною стать,
Где лежит столько гениев.
Владимир Башев
РАЗМЫШЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Если дать Миру нам нечего,
то рождены мы для чего?
Жить Великих гениев славой,
давно запрещено судьбой.
Нам просто нужно иметь нежность,
неизвестной женщины той,
первой, впитавшей в себя, прелесть
земли как вышивки, душой.
Нам просто нужна ценность дара,
чудеснейшего мастера.
Именно им был нарисован,
в качестве символа, платан
(И дерево стало песней).
Мы не станем славой и судьбой,
великих гениев наших.
Благодарность будет большой, –
память поколений младших.
Нам только нужно владеть рукой
Колю Фичето* умелой.
Его камень молчит, но, в своём лице,
трогает каждого сердце.
Нам нужно два, могучих крыла
носить, мастера Маноле**,
чтоб за предел выйти, скорости
всякого звука и дерзости
(мифологии о соколе).
Благодарность будет большой, –
память поколений младших.
И пусть только со смелой мечтой,
возникает много творений.
Станем словно преградой лесной,
злому суховею в зной,
и дождём для пшеницы густой.
Пусть не умирает больной,
спасённый нашими пальцами.
Пусть всегда атомы страшные,
укращённые руками,
словно зёрна пшеничные
проростают, и мириады
солнц дают. Мы будем рады.
Как некой, очень светлой мечте,
воплощённой в творении.
Чтоб мы имели права как те,
спящие Великие гении.
* Колю Фичето (Никола Фичев) – болгарский архитектор, выдающийся представитель Болгарского Возрождения 19 века, строитель и архитектор.
** Мастер Манол – легендарный строитель.
Свидетельство о публикации №122033002718
Для меня важны и мне нравится делать,
корректные переводы сути мыслей болгарских
поэтов на русский язык. Вольный перевод может
быть гениальным, но в нём мало что остаётся от
содержания оригинала авторского текста. Потому
что в нём суть суть вольного перевода,- это
результат раздумий переводчик, а не автора
оригинала текста.
Предлагаю Вашему вниманию, очень сложный для
меня, свой перевод произведения Владимира Башева:
http://stihi.ru/2022/04/03/2382
Размышление. Владимир Башев
Игорь Хлебников
С дружеским откровением. Игорь
Игорь Хлебников 03.04.2022 11:03 Заявить о нарушении