Г. Гейне Страшная ночь
По лесу, ночью,пред грозою
Я шёл в молчаньи, одиноко
Закрыто небо пеленою,
Деревья билися жестоко.
Вот вдалеке огонь мелькнул,
Ужель охотничья сторожка?
Но свара там идёт и шум,
И ноги не идут к избушке.
Старуха там сидит недвижно,
Как будто камень истукан,
Слепа,как ночь
В молчаньи злобном
Она прикована к креслам.
Ее сынок рыжеголовый
С охоты поздно воротясь,
Рокочет гулкие проклятья
От злобы яростно трясясь.
И в гневе бьёт винтовкой в стену,
При этом злобно хохоча,
Кресалом искры выбивает
И в лес их мечет сгоряча.
За прялкой дочь его рыдает,
Потоки слез текут к ногам
Обильно травы поливает,
И вот,смягчается тиран!
Оригинальный текст:
Die Nacht ist feucht und st;rmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden B;umen,
Wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen J;gerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrie;lich aus.
Die blinde Gro;mutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
Des F;rsters rotk;pfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die B;chse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
Die sch;ne Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Tr;nen den Flachs;
Wimmernd zu ihren F;;en
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Источник:
Построчный перевод:
Ночью сырой и предгрозовой,
Небо без звёзд
В лесу, под шумящими деревьями,
Я молча бреду один.
Вдалеке замерцал огонёк,
Из одинокого охотничьего домика,
Но он не должен меня привлекать,
Там идёт ссора.
Слепая старуха сидит там,да!
На кожаном стуле .
Зловещая и неподвижна,
Как каменная статуя
И не говорит ни слова.
Низкая брань несётся оттуда,
От её рыжего сына-лесника.
Он бросает к стене ружье
Изрыгая насмешки и проклятия.
Прекрасная прядильщица плачет,
Увлажняя лен(травы)мелкими слезами.
Смягчает отцовскую крышу (смягчая отцовскую ярость)
28.03.2022
Свидетельство о публикации №122032906800