Весна. Ева Штриттматтер. Перевод
Маллар Ме http://stihi.ru/2022/02/28/7226
Хотя весна стучится,
Тону я вся в снегу.
К берёзам прижимаюсь -
Как будто берегу.
Парят мои берёзки -
Их освещает март.
Как пена их верхушки,
Как розовый закат.
Как будто прилетели,
Под видом чудо-птиц,
Фламинго из далёко
И нет для них границ.
Берёзами вернутся -
Мы ждём их по весне.
Пока они летают
Как будто бы во сне.
Fruehling
Ich rede schon vom Fruehling
Und stecke tief im Schnee.
Halte mich an die Birken,
Die ich sich roeten she
Die kleinen Birken schweben
Im Maerz im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wuechsen sie hier nicht,
Als kaemen sie geflogen,
Waern Voegel auf dem Zug,
Flamingos aus der Fremde,
Rasteten ab vom Flug.
Bald sind sie wieder Birken:
Blaetter Gezweig und Baum.
Noch koennten sie auffliegen
Und waeren nur ein Traum
Подстрочник от Галины Косинцевой – Генш:
Я уже говорю/мечтаю о весне,
А/хотя стою глубоко в снегу.
Держусь/прижимаюсь к березам,
Которые я вижу краснеющими.
.
Маленькие березы парят
В вечернем свете марта.
Верхушки как пена роз.
Как будто они не растут здесь,
.
(А) как будто они прилетели,
Как будто бы (они) перелётные птицы,
Фламинго с чужбины/издалека,
(Которые) отдыхают после полета/перелёта.
.
Скоро они снова станут березами:
Листья, ветви и дерево/ствол.
(Но) пока ещё они могли бы взлететь
И (тогда) были бы/(оказались бы) только мечтой/сном.
Фото из интернета
Свидетельство о публикации №122032903928
Нина Спиридонова48 30.03.2022 13:37 Заявить о нарушении