По следам 37 сонета Вильяма нашего Шекспира
Взросленью, славе милого дитя,
Так я, познавший горести, мудрец
Любуюсь жизнью, глядя на тебя.
Богатство, знатность, ум и красота -
Всё, чем по праву обладаешь ты,
В твоих кругах взошло на пьедестал.
Прими туда мою любовь, мечты.
И я уже не беден, не гоним,
Фортуной не обманут и не наг,
Доволен изобилием твоим -
Я жив любовью, что превыше благ.
Пускай тебе сопутствует успех,
Тогда и я в стократ счастливей всех.
(Автор — Василина Аршанский)
Пародия от Мергель
Как морщится прославленный Шекспир
Как быстро Вася горб пририсовал*
Отцу стареющему и в ранжир
Мальцу не по годам он славу дал**.
И приписал оценку "как мудрец"***,
Которой вовсе у Шекспира нет.
И исковеркал смысл двух сердец,
А бедной рифмой**** обеднил сонет.
Второй катрен он также обеднил,
Достоинства ПО Праву — это что?
И венценосную***** зазря похоронил
Заставив "принимать"****** любовь потом.
В катрене третьем Вася вдруг раздеть
Решился автора бессмертных строк.
Давай про наготу******* его трындеть.
Нагим назвав — бездарный слог.
Замок Василий тоже извратил,
И цифру десять он на сотню изменил.
Замечено:
*У Ш. никакого горба в помине нет
** Ни о какой славе ребёнка не идёт речь
*** Полная отсебятина: в оригинале:
"хромой"(ставший хромым по воле злой судьбы)
****Вася! Дитя/тебя — ну, разве это рифма?
***** Достоинства по праву — вымысел, по какому праву даётся красота, к примеру, от рождения?
Возведены на пьедестал — недокручено: у Ш. — коронован
****** "Прими туда" не знаю куда
******* Зачем раздел Шекспира Василий, непонятно. Шекспир себя нагим не признавал; тогда уж не хром.
17:28 28.03.22
Оригинал:
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
Свидетельство о публикации №122032901657