По следам 37 сонета Вильяма нашего Шекспира

Как радуется сгорбленный отец
Взросленью, славе милого дитя,
Так я, познавший горести, мудрец
Любуюсь жизнью, глядя на тебя.
Богатство, знатность, ум и красота -
Всё, чем по праву обладаешь ты,
В твоих кругах взошло на пьедестал.
Прими туда мою любовь, мечты.
И я уже не беден, не гоним,
Фортуной не обманут и не наг,
Доволен изобилием твоим -
Я жив любовью, что превыше благ.
     Пускай тебе сопутствует успех,
     Тогда и я в стократ счастливей всех.

  (Автор — Василина Аршанский)

Пародия от Мергель

Как морщится прославленный Шекспир
Как быстро Вася горб пририсовал*
Отцу стареющему и в ранжир
Мальцу не по годам он славу дал**.
И приписал оценку "как мудрец"***,
Которой вовсе у Шекспира нет.
И исковеркал смысл двух сердец,
А бедной рифмой**** обеднил сонет.

Второй катрен он также обеднил,
Достоинства ПО Праву — это что?
И венценосную***** зазря похоронил
Заставив "принимать"****** любовь потом.

В катрене третьем Вася вдруг раздеть
Решился автора бессмертных строк.
Давай про наготу******* его трындеть.
Нагим назвав — бездарный слог.

Замок Василий тоже извратил,
И цифру десять он на сотню изменил.

Замечено:
*У Ш. никакого горба в помине нет
** Ни о какой славе ребёнка не идёт речь
*** Полная отсебятина: в оригинале:
"хромой"(ставший хромым по воле злой судьбы)
****Вася! Дитя/тебя — ну, разве это рифма?

***** Достоинства по праву — вымысел, по какому праву даётся красота, к примеру, от рождения?
Возведены на пьедестал — недокручено: у Ш. — коронован
****** "Прими туда" не знаю куда

******* Зачем раздел Шекспира Василий, непонятно. Шекспир себя нагим не признавал; тогда уж не хром.

17:28 28.03.22
 



Оригинал:
 As a decrepit father takes delight
 To see his active child do deeds of youth,
 So I, made lame by fortune’s dearest spite,
 Take all my comfort of thy worth and truth;
 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
 Or any of these all, or all, or more,
 Entitled in thy parts do crowned sit,
 I make my love engrafted to this store:
 So then I am not lame, poor, nor despis’d,
 Whilst that this shadow doth such substance give
 That I in thy abundance am suffic’d
 And by a part of all thy glory live.
 Look, what is best, that best I wish in thee:
 This wish I have; then ten times happy me!
 


Рецензии