Э. Дикинсон. 124. In lands I never saw - they say
Горы вечно смотрят сверху вниз,
Их картузы достигают до небес,
С городами их сандалии сошлись.
Выше – Кроткий, у чьих вечных ног
Маргаритками созвездия, а мне –
Господи, неужто быть пылинкой
В этой августовской тьме?
28.03.22г.
Борис Бериев, автор перевода
__________ * * * __________
124. In lands I never saw — they say
In lands I never saw — they say
Immortal Alps look down —
Whose Bonnets touch the firmament —
Whose Sandals touch the town —
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play —
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
Свидетельство о публикации №122032807449