Расцветал терн

Перевод с украинского народной песни "Цвіте терен".

Расцветал терн, расцветал терн,
а цвет опадает,
кто с любовью разминется,
тот горе не знает.

А я молода, красива,
и горе узнала,
вечерами погрустила,
ночки все неспала.

Вечерами погрустила,
ночки все не спала,
из-за тебя мой миленок,
красу потеряла.

По вине твоей миленок,
твои ясны очи,
у меня до позаранок,
проводить все ночи.

Эх не нужно видно было
звать - "моя роднулька",
приговаривая мило -
"моя красотулька".

Ой возьму я креслеце,
сяду у оконца,
ясны очи не смыкала
уже всходит солнце.

Хоч смыкайте,не смыкайте -
не судьба поспати,
укатил ведь мой миленок,
другой поискати.

Пусть поедет, поблуждает,
с горя пусть напьется,
не даст ему Господь,
счастья, куда б не вернется.

Ой вы очи, мои очи,
что ж вы натворили,
кого люди презирали,
того полюбили.

28.03.2022.

Оригинал.
Цвіте терен

Цвіте терен, цвіте терен,
А цвіт опадає.
Хто в любові не знається,      |
Той горя не знає.              | (2)

А я молода дівчина,
Та й горя зазнала,
Вечороньки не доїла,           |
Нічки не доспала.              | (2)

Вечероньки не доїла
Нічки не доспала
Через тебе мій миленький       |
Красу змарнувала               | (2)

Через тебе мій миленький
Через твої очі
Не тре було приходити          |
До мене щоночі                | (2)

Не тре було приходити
Брати за рученьку
І все говорить до мене         | (2)
"Ти ж моя миленька"            | (2)

Ой візьму я кріселечко,
Сяду край віконця,
Іще очі не дрімали,            |
А вже сходить сонце.           | (2)

Хоч дрімайте, не дрімайте –
Не будете спати;
Десь поїхав мій миленький      |
Другої шукати.                | (2)

Нехай їде, нехай їде,
Нехай не вернеться,
Не дасть йому                |
Господь щастя куди повернеться.  | (2)

Очі мої, очі мої,
Що ви наробили?
Кого люди обминали,
Того полюбили.

Фото цветущего терна из фототеки гугл.


Рецензии