Шекспир, Сонет-37

На конкурс: http://stihi.ru/2022/03/27/170

**

Sonnet 37 by William Shakespeare

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!


ПОДСТРОЧНИК:
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.


ПЕРЕВОД:

Я рад, подобно старому отцу,
Что видит сына своего успех,
Свой срок отмерив, подойти к концу,
Довольный тем, что ты достойней всех.
Поскольку благородство с красотой,
С которыми ты так неразделим,
Совокупились лишь в душе одной,
Позволь мою любовь добавить к ним.
Тогда, возможно, стану я другим –
Не бедным, не презренным, не хромым,
Наполнюсь изобилием твоим,
Войду во славу вечным и живым.
    И если доля малая моя
    Тебе полезна – буду счастлив я!

++

2-й вариант замка:

Послушай, всё, чем ты теперь богат,
Меня счастливей делает в сто крат!

++

3-й вариант замка:

Внемли: хочу, чтоб ты всего достиг,
Мне  озарив стократно счастья миг!

++

4-й вариант замка:

Смотри, как я тебе желаю благ,
Десятикратный к счастью сделав шаг!

++

5-й вариант замка:

Мои потери, гений красоты,
Десятикратно восполняешь ты!

++

6-й вариант замка:

Внемли, всех благ тебе желать я рад,
И тем счастливей буду в десять крат.

++


Рецензии
Яна, здравствуйте. В 3 строке, на мой взгляд, не очень звучит "к судьбы ... подойти концу" более логично - подойти к концу судьбы. Подумайте, своё мнение не навязываю, просто взгляд со стороны. С уважением.

Анна Хурасева   31.03.2022 16:32     Заявить о нарушении
Анна, спасибо за замечание! Вы правы: тут инверсия. Пока не знаю, что с этим сделать. Буду ещё думать.)

Яна Тали   31.03.2022 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.