124. Не видела стран я никогда - Э. Дикинсон
Где вечные Альпы вниз смотрят,
Касаются Шляпы их небосвода,
Сандалии города.
Без числа Маргариток кротких
У неизменных ног резвится.
Какая, Сэр, – ваша, какая – моя
На этом празднике Августа?
28.03_3.09.2022
Вариант.
4: И Сандалии города.
28.03.2022
124. In lands I never saw — they say
Emily Dickinson
In lands I never saw — they say
Immortal Alps look down —
Whose Bonnets touch the firmament —
Whose Sandals touch the town —
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play —
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
————————
land - 1.n 1) земля, суша;
dry land - суша;
on land - на суше;
travel by land -
путешествовать по суше;
to make the land - мор.
приближаться к берегу
2) страна; государство;
native land -
родина, отчизна
immortal - 1.a бессмертный;
неувядаемый, вечный
firmament - небесный свод
meek - кроткий, мягкий;
смиренный
everlasting - 1.a 1) вечный
2) вечный, длительный,
постоянный
myriad - 1.n 1) несметное число,
мириады
2.a бесчисленный, несметный
play - 2.v 1) играть, резвиться,
забавляться
Свидетельство о публикации №122032801149