Немезида Хауард Филлипс Лавкрафт

I

Сквозь нечистью-хранимые ворота сна,
Чрез бледно-лунные пропасти от ночи,
Я отжил свои жизни без числа,
Я отзвучал все вещи своими очами;

И Я силюсь и кричу до начала рассвета,
веденный трепетом к помрачению ума.

II

Я кружился с землей на грядущем восходе,
Когда было небо дЫшащим пламенем;
Я видел вселенной темнеющий раз-зев,
Где черные планеты вращались без цели,

Где они вращались в ужасе своем бесприимные,
без знания, или блеска, или имени.

III

Я скитался над морями без окончания,
Под зловещими серо-облачными небесами,
Что отходящая-вилами молния расщепляет,
Что звуком отдает и криками истерии;

Со измолниями незримых демонов,
что из зеленых вод берут свои начинания.

IV

Я вбегал что олень через своды
Из замшелой первобытной обители,
Где присутствие чуют дубы, хороводит что дни,
И следует там, где душа не смеет бродить,

И я бегу от вещи, объять что желает меня,
и смотрит наверх через мертвые ветви.

V

Я спотыкался о пещерные-линии гор,
Что спадают с равнин пустые и блеклые,
Я пил из фонтанов зловонного-смога,
Что вниз истекают до топей и материка;

И в токах жарких и проклЯтых Я вещи узнавал,
Я не хочу чтоб виделись снова.

VI

Я искал плющем-обвитый пышный дворец,
Я истоптал его ненаселенный зал,
Где луна, беря свое начало из долин
Показывает вещи, испещренные на стенах;

Странные фигуры нестройно расплетенные,
что сил Я не имею вспомнить.

VII

Я взгляд дивящий из-за ставней устремлял,
На трухлявые луга по округе,
На много-крытую деревню, под чарами,
Проклятием могилами-спаянной земли;

И из рядов белого вазами-точеного мрамора,
Я различал внимательно звуки.

VIII

Я преследовал страстно гробницы веков,
Я у страха парил на кончиках крыльев,
Где бушует Эребус, извергающий-дым;
Где ледники снегом-убраны и бессильны:

И в землях, где солнце жестокой пустыни
сжирает то, чему не может дать улыбку.

IX

Я был стар, когда фараоны впервые оседлали
Камнями-выделанный трон Нила;
Я был стар в эпохи те неисчислимые,
Когда Я, и только Я, был невыносим;

И Человек, еще непорочный и счастливый,
жил блаженным в истоках дальних Арктики.

X

О, велик был грех духа моего,
И велико приближение его погибели;
Ни жалости Небес возможно веселить его,
Ни можно отдохновения найти в могиле:

Спускаются извечные эоны к избиению,
беспощадного омрачения крылья.

XI

Сквозь нечистью-хранимые ворота сна,
Чрез бледно-лунные пропасти от ночи,
Я отжил свои жизни без числа,
Я отзвучал все вещи своими очами;

И Я силюсь и кричу до начала рассвета,
веденный трепетом к помрачению ума.





NEMESIS

BY H. P. LOVECRAFT

I

Through the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-mooned abysses of night,
I have lived o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;

And I struggle and shriek ere the daybreak,
being driven to madness with fright.

II

I have whirled with the earth at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning
Where the black planets roll without aim,

Where they roll in their horror unheeded,
without knowledge or lustre or name.

III

I had drifted o'er seas without ending,
Under sinister grey-clouded skies,
That the many-forked lightning is rending,
That resound with hysterical cries;

With the moans of invisible daemons,
that out of the green waters rise.

IV

I have plunged like a deer through the arches
Of the hoary primordial grove,
Where the oaks feel the presence that marches,
And stalks on where no spirit dares rove,

And I flee from a thing that surrounds me,
and leers through dead branches above.

V

I have stumbled by cave-ridden mountains
That rise barren and bleak from the plain,
I have drunk of the fog-foetid fountains
That ooze down to the marsh and the main;

And in hot cursed tarns I have seen things,
I care not to gaze on again.

VI

I have scanned the vast ivy-clad palace,
I have trod its untenanted hall,
Where the moon rising up from the valleys
Shows the tapestried things on the wall;

Strange figures discordantly woven,
that I cannot endure to recall.

VII

I have peered from the casements in wonder
At the mouldering meadows around,
At the many-roofed village laid under
The curse of a grave-girdled ground;

And from rows of white urn-carven marble,
I listen intently for sound.

VIII

I have haunted the tombs of the ages,
I have flown on the pinions of fear,
Where the smoke-belching Erebus rages;
Where the jokulls loom snow-clad and drear:

And in realms where the sun of the desert
consumes what it never can cheer.

IX

I was old when the pharaohs first mounted
The jewel-decked throne by the Nile;
I was old in those epochs uncounted
When I, and I only, was vile;

And Man, yet untainted and happy,
dwelt in bliss on the far Arctic isle.

X

Oh, great was the sin of my spirit,
And great is the reach of its doom;
Not the pity of Heaven can cheer it,
Nor can respite be found in the tomb:

Down the infinite aeons come beating
the wings of unmerciful gloom.

XI

Through the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-mooned abysses of night,
I have lived o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;

And I struggle and shriek ere the daybreak,
being driven to madness with fright.


Рецензии