Шекспир Сонет 120

120
Ты, наконец, сменил на милость гнев,
Простив мне грех — исток твоей печали.
Смиряюсь я, отринуть боль сумев,
Ведь не из меди нервы, не из стали.

Ты мучился так от моих обид,
Как в кругах ада грешник без повинной,
Точил меня ежеминутно стыд
Жгла совесть  от жестокости взаимной.

Тьма горя нам  напомнить не могла,
Что наши все претензии обманны,
Пора  освободиться ото зла,

Пришла пора бальзам пролить на раны.
Прощенье с покаянием оплата,
За непредвиденные глупые растраты.


That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.

For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken T
o weigh how once I suffered in your crime.

O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red

The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


Рецензии