Идиллия 66. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 66

es gibt fruehlingstage die hellblau sind
ein hellblauer himmel und hellblauer wind
der see als spiegel von hellblauem licht
und hellblaue stimmung die hellblau verspricht

doch das gruen laesst sich zeit
nur efeu ueberwuchert schon weit und breit
das mauerwerk an der sonnenseite

als es noch schneite
schielte sein gruen stets durch den schnee
richtung himmel und grau

nun ist es blau – hellblaue luft
voller hellblau und hellblauem fruehlingsduft
der sich blau in hellblau heller erwaermt
und vom endlosen blauen himmel schwaermt

светло-голубые весенние дни
светло-голубые небо и ветер
в зеркале озера нам видны
светло-голубым настроением светят

но зелёный цвет пока не спешит
лишь плющом поперёк и вдоль прошит
вид на юг на кирпичной стене

когда ещё шли снега по весне
он зеленью щурился сквозь снег
навстречу серому небу

стал воздух светло-голубым
светло-голубой весенний дым
в светло-голубой синевой согрет
бесконечен неба синий цвет


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Так больше светло-голубого было невозможно почти в каждой строке. Но я очень рада, что теперь весна. Почти слишком тепло и дождя нет, но, конечно, так продолжаться не будет. Вероятно, идёт скоро мокрый дождливый снег.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   27.03.2022 18:05     Заявить о нарушении