Эва Штриттматтер. Эта весна

    (Перевод с немецкого)

Одно, другое отцветает,
И зелень силу наберёт.
Но я весну не принимаю –
Душой устала. Каждый год

Меня съедает лихорадка,
И мне в лицо со всех углов
Небытие смеётся гадко –
Нет избавленья, нет оков.

Я твёрдо верила когда-то:
Отступит дьявол от меня.
Но жизнь уходит безвозвратно,
Остатком крохотным дразня.

И я уже почти сроднилась
С тоской – победа не видна...
Но нет, не сдамся ей на милость!
Окаменевшая, она –

Ночной кошмар, бесовка, ведьма –
Меня не сможет одолеть.
А не наступит избавленья –
Бороться буду и мудреть.

________________________________

Оригинал на немецком:

Eva Strittmatter 8. Februar 1930 in Neuruppin; † 3. Januar 2011 in Berlin)

"Dieser Fruehling"

Bald blueht das eine ab und dann das andre.
Und wieviel Muehn in all dem Gruen.
Und ich bin dieses Jahr zu muede,
Den Fruehling auf mich zu beziehn.

Mich frisst zu Jahr das schwarze Fieber.
Aus allen Ecken grinst mich an
Das drei Mal ausgepichte Nichts,
Das man nicht fliehn, nicht fesseln kann.

Als ich noch jung war, war ich sicher,
Dass mich der Teufel einmal laesst.
Mein halbes Leben ist hinunter.
(Vielleicht bleibt mir nur noch ein Rest.)

Und immer noch bin ich verschwistert
Der steinernen Melancholie.
Ich wehr mich Tag fuer Tag. Besiegen
Werd ich sie niemals. Aber sie

Die Hexe Ungeheuer Nachtmahr Tagtraum
Mein siebentes Gesicht mein Nixenschweif
Wird mich auch nie ergeben finden.
Kann ich nicht fliehn, ring ich und reif.

( aus: "Ich mach ein Lied aus Stille", 1973 )

-------------------------------------

Мой подстрочник:

"Эта весна"

Вскоре оцветёт одно, а затем и другое.
И сколько усилий во всей этой зелени.
А/но я в этом году слишком уставшая,
Чтобы связать весну с собой.

Черная лихорадка съедает меня каждый год.
Изо всех углов скалится/смеётся мне в лицо
Трижды прожжённое/пронырливое/изощрённое ничто/небытие,
От которого нельзя убежать/избежать, которое нельзя связать(путами).

Когда я была ещё молодой, я была уверена,
Что дьявол оставит меня однажды.
Половина моей жизни прошла.
(Возможно, мне осталось немного/только остаток).

Но я всё ещё сроднена
С каменной меланхолией.
Я сопротивляюсь день за днем. Победить
Я её никогда не смогу. Но она

Ведьма Монстр Ночной кошмар Дневной сон
Моё Седьмое лицо мой Русалочий хвост
Никогда (и) не увидит/(не найдет) меня сдавшейся.
(Если) я не смогу убежать/избежать,
Я буду бороться и зреть/взрослеть.

-------------------------------

Иллюстрация: Кристина Демина "Меланхолия"

------------------------------

Возможно, эта статья (на немецком) об Эве Штриттматтер,  вышедшая в Берлине в 2008г, поможет лучше понять её творчество:

http://www.tabvlarasa.de/35/Gross1.php


Рецензии
Гал, а дальше?) Где стихо? Или ты предлагаешь другим попытаться?)

Елена Картунова   14.04.2022 18:55     Заявить о нарушении
Лен, привет.
Перевод отправила ведущей – сейчас анонимный конкурс, публикуем свой текст уже после итогов.
А пока я подстрочник опубликовала, т к некоторые пользуются.
Но от "пасмурных" строк Эвы уже подустала. И, похоже, не только я. Хочется позитива.
Спасибо, Лена, что заглянула.))

Галина Косинцева Генш   14.04.2022 21:13   Заявить о нарушении
Думаю, в конце апреля помещение перевод))

Галина Косинцева Генш   14.04.2022 21:15   Заявить о нарушении
Понятно) Тады - вдохновения!)

Елена Картунова   15.04.2022 06:51   Заявить о нарушении