Прощай, мой старый друг. Beth Patterson

Мой друг, бывает  трудно объяснить.
Мой мир другой.  Не будет,  как всегда.
И, если я паду, сумеешь ли  так жить,
 Когда стакан с вином  вдруг станет полупуст.
Мы заслужили  всех злосчастий наших куст
И драма не твоя…,  а лишь моя  беда.

Прощай мой друг  былых совместных дней,
Надеюсь всё же  вновь тебя узреть,
Ты будешь лгать, что будешь только с ней.
Позволь секрет узнать: как новой жизни клеть,
И кто с тобой  сейчас пытается взлететь?
Как мы парили - так сказать верней.

Мой друг, всё это  трудно воспринять,
Кода весь космос  разделяет нас,
Интриг мне трудно паутину ткать-
Как сёстры были мы когда-то, не сейчас
Теперь же стали незнакомы – в этом суть
С игрой на проигрыш – нас в том не обмануть.
Когда ветра вдруг вскроют  истины цвета,
Поймём - действительность, увы, совсем не та. 
 
Прощай мой друг  былых совместных дней
Надеюсь всё же  вновь тебя узреть,
Могли бы шанс дать сердцу быть  верней
Пытаюсь другом быть, (а почему не сметь),
И радости твоей помочь реальной быть….
Но, холод есть меж нас, который не согреть.
Мой старый друг, прощай!

Мой старый друг, все книги мудрецов
Вещают – расставание на миг
Коль вечна сущность волею творцов.
Вам было страшно, где порог достиг
Ваш дух во тьме, как исказился лик?
Так  будете ли вы приветствовать меня
Коль очередь и мне придёт средь бела дня?
Пред вечностью грустит, пожалуй, и старик.

Прощай мой друг  былых совместных дней
Надеюсь всё же  вновь тебя узреть,
Мой призрак ты узнаешь средь теней,
Как бабочки на свет сподобимся лететь.
Считается, лишь он способен нас собрать….
Спокойной ночи жажду просто пожелать,
Когда «прощай» лишь соберусь сказать.

Прощай мой друг  былых совместных дней.

Goodbye My Old Friend - Beth Patterson

My friend, I can't explain this.
My world is changed forever,
And I'm scared I'll drag you down if I should fall.
It's hard to see the glass as half-full, instead of half-empty,
When you know we both deserve to have it all.
I won't subject you to this drama as my life gets an overhaul.

So goodbye, my old friend.
I hope that if I see you again,
We can just go on, pretending that life is fair.
I hope you love what you do,
I hope that someone's tending to you,
The way I was supposed to, when I was there.
Goodbye, my old friend.

My friend, it's still hard to accept,
That now the air between us,
Is frozen; what a tangled web we weave.
When once we were as sisters,
reduced to less than strangers,
With a stalemate gameface on, for I believe,
That when the four winds reveal our true colors, we may not like what we percieve.

So goodbye, my old friend,
I hope that if I see you again,
We can give each other space with cordial form.
I could have been your ally still,
I tried to help your joy be fulfilled,
But now there's a chill that never can be warmed.
Goodbye, my old friend.

My friend, according to the book,
This parting is temporary.
Your essential being isn't really gone.
Were you scared on your last journey?
Did you suffer long in darkness?
Will you greet me when it's my turn to pass on?
It's impossible not to be saddened as you greet the eternal dawn.

So goodbye, my old friend.
I hope that if I see you again,
You will recognize me past my physical array.
They say we walk into the light,
And all souls as one they unite.
So I know it's just goodnight when I say,
Goodbye, my old friend.

Goodbye, my old friend.


Рецензии
Голову сломал над переводом. Везде по тексту обращение к мужчине (old friend),
а в середине текста - "we were as sisters" - мы были, как сёстры!
Ну, и что думать?
М.б.здесь припахивает гомоотношениями?

Бе Бета   26.03.2022 17:32     Заявить о нарушении