Пробуждение во время дождя. Перевод с вьетнамского
МАЙ ВАН ФАН
Распахиваю дверь в ненастный день, и сыростью
Врывается в мой дом свинцовый мелкий дождь.
Закину в печь дрова с упрямою решимостью,
Чтоб высушить бельё и успокоить дрожь.
Щемящая тоска гнетёт воспоминаньями
И ощущаю вкус твоих любимых губ.
Я выглянул в окно и слышу струй журчание;
На стену голубь сел, на каменный уступ.
От извести стена, в прожилках беломраморных,
И словно кровь течёт по венам, не спеша.
А голубь весь промок, стал сизым там, за рамами,
Бить крыльями устал, притих и чуть дышал.
Мы тянемся на свет, за пять секунд до молнии;
Весенний ветер стих, попав в каскад реки;
В себя вбираем дождь, вдвоём с продрогшим голубем,
Преображаясь с ним в зелёные ростки.
Март 2022 г.
Свидетельство о публикации №122032605857