Шекспир Сонет 118
Пикантность блюдам нам для аппетита
Придать помогут пряности приправ.
А для недугов верная защита -
- Отваров горечь из лечебных трав.
Пресытясь твоей приторной любовью,
Я мысли пригорчу, как дёгтем мёд.
Я занедужу, чтоб вернуть здоровье
И чтоб к себе вернуться в свой черёд.
Предвиденьем последствий не премину
Лечить недуги, кои нанесло.
Но и призвав на помощь медицину
Не вылечить болезни через зло.
Такой вот для себя был вынесен урок,
Тому, кто любит, тем лечение не впрок.
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №122032603470