Пять стихов о думах в разлуке. Юань Чжэнь

«Пять стихов о думах в разлуке», Юань Чжэнь

***
Люблю, когда с косметикой несмытой
сидишь у зеркала в рассветные часы.
И драгоценные колечки, гребни, шпильки
средь облаков волос то там, то тут видны.

Мгновение – и вот уж снова солнце
дотронулось до белых щёк твоих.
И кажется, словно цветок румяный,
вот-вот растает этот нежный лик.

***
Родник с горы стекает по ступеням,
ленивой змейкой камни огибая.
И малый терем в персиковой роще
в цветочном пышном море утопает.

Лениво изучать трактаты дао,
ещё с постели не поднялся я.
Сквозь занавеску из хрустальных бусин
уж лучше полюбуюсь на тебя.

***
А вышивальщицы шелков тончайших
за модой всё угнаться норовят,
То вышьют майны певчей оперенье,
то нежной краской ткани окропят.

Но не стремись презрительно браниться
на материал, что так порвать легко.
Ведь именно его прозрачных нитей
касаться мне приятнее всего.

***
Кто раз познал безбрежность моря,
того иные воды уж не удивят.
И никакие облака не назову я облаками,
лишь те, что над горой Ушань парят.

Пройду сквозь заросли других цветов, не обернувшись –
не интересна мне их красота.
Подмогой в том мне твёрдость духа лишь наполовину.
А остальное – ты, любовь моя.

***
Цвели вокруг когда-то сотни лучших
и ароматных красочных цветов.
Но белое как ты цветенье груши
милее пышных розовых кустов.

Сегодня же лишь старые деревья
на берегу реки потерянно стоят.
Как жаль, что ныне только их листвою
украсился моей весны закат.


Наиболее известен четвёртый стих из пяти, однако каждая часть этого произведения заслуживает внимания не меньше. Этими строками поэт выражает тоску об умершей жене, которую безмерно любил.


Рецензии