R. M. Rilke - Чорная кошка

Schwarze  Katze

Ein  Gespenst  ist  noch  wie  eine  Stelle,
dran  dein  Blick  mit  einem  Klange  stoeszt;
aber  da,  an  diesem  schwarzen  Felle
wird  dein  staerkstes  Schauen  aufgeloest:

wie  ein  Tobender, wenn  er  in  vollster
Raserei  ins  Schwarze  stampft,
jaehlings  am  benehmenden  Gepolster
einer  Zelle  aufhoert  und  verdampft.

Alle  Blicke,  die  sie  jemals  trafen,
scheint  sie  also  an  sich  zu  verhehlen,
um  darueber  drohend  und  verdrossen
zuzuschauern  und  damit  zu  schlafen.
Doch  auf  einmal  kehrt  sie, wie  geweckt,
ihr  Gesicht  und  mitten  in  das  deine:
und  da  triffst  du  deinen  Blick  im  geelen
Amber  ihrer  runden  Augensteine
unerwartet  wieder:  eingeschlossen
wie  ein  ausgestorbenes  Insekt.

(aus:  Der  Neuen  Gedichte  Anderer  Teil //
Sommer 1908 (vor dem 2.8.), Paris)




Чорная кошка


Даже  призрак  - это  тень  и  место,
так  что  взгляд  касается  него. 
Здесь  же,  в  чорном  мехе:  безтелесно
зренью.  И  презреннее всего. 

Так беснуемый падучей,
потерявший свет очей  и слух,
в  камере из  плюшевых  подушек
вдруг смиряется - и  изпускает  дух.

Кто  бы  ни  взглянул, она оградит
этих  взоров  воровския  дани,
чтоб  на  них  угрозно  и  угрюмо
сонничать -  не  покидая  клады.
Но  внезапно  она  выразит  респект:
будто пробудясь,  ответно взглянет,
обрамит  твой  взор  в  янтарный  глянец
своих  круглых  зрачных  трюмов...
И  душа  его  в амбре оклада,
словно  изкопаемый  инсект.   
.
.
.
.(


Рецензии