Эссе Библия. Ответы на частные вопросы - 8

История о Ное и Всемирном потопе — правда или вымысел?

Библейский ответ
 
Всемирный потоп произошёл на самом деле. Бог навёл его, чтобы уничтожить злых людей. Однако он повелел Ною построить ковчег для спасения хороших людей, а также животных (Бытие 6:11—20). У нас есть все основания верить, что Потоп — это реальное событие, потому что о нём говорится в Священном Писании, которое «вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16).

Факт или вымысел?
 
Согласно Библии, Ной был реальным человеком и Потоп — реальным событием, а не вымыслом. Писатели Библии верили, что Ной был реальным человеком. Например, Ездра и Лука, которые участвовали в написании Библии и были историками, упомянули Ноя в родословных израильского народа (1 Летопись 1:4; Луки 3:36). В своих Евангелиях Матфей и Лука записали слова Иисуса о Ное и Потопе (Матфея 24:37—39; Луки 17:26, 27). Кроме того, пророк Иезекииль и апостол Павел указали на Ноя как на пример веры и праведности (Иезекииль 14:14, 20; Евреям 11:7). Если бы Ной был мифической личностью, разве они побуждали бы подражать ему? Ной и другие верные Богу мужчины и женщины служат для нас примером именно потому, что они были реальными людьми (Евреям 12:1; Иакова 5:17).

В Библии содержатся точные сведения о Потопе. История о Потопе не начинается со слов «давным-давно жили-были», как обычно начинаются сказки. Напротив, в Библии сообщаются годы, месяцы и дни, когда происходили события, связанные с Потопом (Бытие 7:11; 8:4, 13, 14). В ней также даются размеры ковчега, который построил Ной (Бытие 6:15). Всё это свидетельствует о том, что Потоп — факт, а не вымысел.
 
Почему произошел Потоп?
 
Согласно Библии, перед Потопом «люди на земле погрязли в пороке» (Бытие 6:5). Кроме того, «земля стала негодной в глазах истинного Бога», так как она наполнилась насилием и развратом (Бытие 6:11; Иуды 6, 7).
 
Библия говорит, что этому поспособствовали злые ангелы, которые сошли с неба, чтобы вступать в интимные отношения с женщинами. У тех ангелов родились дети, нефилимы, которые причиняли людям много горя (Бытие 6:1, 2, 4). Поэтому Бог решил очистить землю от зла и дать хорошим людям возможность жить в лучших условиях (Бытие 6:6, 7, 17).
 
Знали ли люди о том, что придёт Потоп?
 
Да. Бог сообщил Ною о том, что будет Потоп, и велел ему построить ковчег, в котором могли бы спастись его семья, а также животные (Бытие 6:13, 14; 7:1—4). Ной предупреждал людей о предстоящем бедствии, но они не обращали внимания на его слова (2 Петра 2:5). В Библии говорится, что люди «не задумывались, пока не пришёл потоп и не унёс всех» (Матфея 24:37—39).
 
Как выглядел ковчег?
 
Ковчег по форме напоминал огромный продолговатый ящик. Его примерные размеры: 133 метра в длину, 22 метра в ширину и 13 метров в высоту. Он был сделан из древесины смолистого дерева и покрыт смолой внутри и снаружи. В ковчеге было три этажа, или палубы, и множество отделений. Сбоку была дверь, а в верхней части ковчега, очевидно, были сделаны окна. Крыша, вероятно, была чуть покатая с двух сторон, чтобы с нее стекала вода (Бытие 6:14—16).
 
Как долго Ной строил ковчег?
 
В Библии не сказано, как долго Ной строил ковчег, но на это, по-видимому, ушло несколько десятилетий. Ною было более 500 лет, когда родился его первый сын, и 600 лет, когда начался Потоп (Бытие 5:32; 7:6).
 
Когда Ной получил повеление строить ковчег, его три сына уже были женаты. Значит, прошло примерно 50—60 лет после рождения первого сына (Бытие 6:14, 18). Исходя из этого, разумно предположить, что строительство ковчега заняло 40—50 лет.
 
Мифы и легенды о великом потопе.

У различных народов есть легенды и предания о великом потопе. Хотя эти рассказы отличаются от библейского повествования, во многом они с ним схожи. Потомки Ноя, которые рассеялись по всей земле, скорее всего, передавали историю о Потопе из поколения в поколение. Однако со временем эта история исказилась и породила множество легенд. Вот несколько примеров.

Греческая легенда. Пережившим потоп мужчине и женщине велено населить землю. Для этого они бросают за спину камни, и те становятся людьми.

Индуистская легенда. Рыба предупреждает мужчину о том, что потоп уничтожит человечество. Она велит ему построить корабль. Мужчина спасается благодаря тому, что рыба направляет судно в безопасное место.

Вавилонская легенда. Мужчина и женщина, которые пережили потоп, получают бессмертие и становятся богами.

Центральноамериканская легенда. Мужчина, женщина и их дети спасаются во время потопа, а все остальные люди превращаются в рыб.


Переводы Библии. Почему их так много?

Почему существует так много разных переводов Библии? Помогают ли они понять текст оригинала? Или наоборот, мешают? Давайте узнаем, как появились эти переводы. Это поможет нам понять, как к ним относиться. Но вначале выясним, кто и когда написал саму Библию.

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА

Библию обычно делят на две части. Первая часть состоит из 39 книг, которые содержат «священные слова Бога» (Римлянам 3:2). Их писали богобоязненные мужчины под действием духа Бога на протяжении длительного периода времени. Написание заняло примерно 1 100 лет, начиная с 1513 года до н. э. приблизительно до 443 года до н. э. Эти книги были написаны в основном на еврейском языке, поэтому эту часть Библии называют Еврейские Писания. Она также известна как Ветхий Завет.

Вторая часть Библии состоит из 27 книг, которые тоже являются «словом Бога» (1 Фессалоникийцам 2:13). Эти книги были написаны верными учениками Иисуса Христа, но уже за более короткий период времени — приблизительно за 60 лет, начиная с 41 года н. э. до 98 года н. э. Они писались в основном на греческом языке, поэтому их называют Христианские Греческие Писания. Они также известны как Новый Завет. Вместе эти 66 книг составляют полную Библию — письмо Бога к человечеству. Но зачем понадобилось переводить Библию на другие языки? Вот три основные причины:

Чтобы люди могли читать Библию на своём родном языке.

Чтобы исправить ошибки, сделанные переписчиками, и таким образом восстановить текст оригинала.

Чтобы обновить устаревшие слова и выражения.

Рассмотрим три эти причины на примере двух первых переводов Библии.
 
ГРЕЧЕСКАЯ СЕПТУАГИНТА.

Примерно за 300 лет до времён Иисуса Христа иудейские ученые начали переводить Еврейские Писания на другой язык — греческий. Этот перевод стал известен как греческая Септуагинта. Для чего он был сделан? Чтобы многие евреи, которые к тому времени говорили уже не по-еврейски, а только по-гречески, могли хорошо знать «священные Писания» (2 Тимофею 3:15).

Септуагинта также помогла миллионам неевреев, говоривших по-гречески, узнать суть Священного Писания. Каким образом? По словам профессора Уилберта Говарда, «с середины первого века она стала Библией христианской церкви, чьи миссионеры ходили по синагогам, доказывая из Писаний, что Иисус был Мессией» (Деяния 17:3, 4; 20:20). Как объясняет библеист Фредерик Брюс, это была одна из причин, почему многие евреи вскоре «потеряли интерес к Септуагинте». По мере написания книг Христианских Греческих Писаний ученики Христа присоединяли их к Септуагинте (переводу Еврейских Писаний на греческий язык), и так со временем появился сборник книг, известный сегодня как Библия.

ЛАТИНСКАЯ ВУЛЬГАТА.

Примерно через 300 лет после того, как было завершено написание Библии, христианский богослов Иероним перевёл её на латинский язык. Этот перевод стал известен как латинская Вульгата. К тому времени на латинский язык уже были переведены некоторые книги Библии. Так зачем понадобился ещё один перевод? Как говорится в одной энциклопедии, Иероним хотел исправить «неточности, явные опечатки, а также произвольные добавления и опущения текста» (The International Standard Bible Encyclopedia).

Иероним выявил и исправил многие из этих ошибок. Но со временем церковные власти объявили латинскую Вульгату единственно правильным переводом Библии, и этого решения они придерживались веками. Это было настоящим преступлением! Вместо того чтобы помочь простым людям понять Библию, они превратили её в закрытую книгу, поскольку большинство людей совсем не знали латинский язык.
 
ЧИСЛО ПЕРЕВОДОВ РАСТЁТ.

Тем временем начали появляться другие переводы Библии, такие как знаменитая сирийская Пешитта, которая датируется примерно V веком н. э. Но лишь с XIV века возобновились попытки перевести Библию на языки простого народа.

В конце XIV века в Англии Джон Уиклиф пошел наперекор церкви, желавшей оставить Библию на «мёртвом» латинском языке, и начал переводить её на английский, на котором говорили обычные люди. Вскоре с изобретением техники печати Иоганна Гутенберга у библеистов появилась возможность распространять свои переводы Библии на многих европейских языках. По мере того как английских переводов становилось больше, критики начали сомневаться, имеет ли смысл делать несколько переводов на одном и том же языке. В XVIII веке английский священник Джон Льюис написал: «Язык устаревает, и многие слова выходят из обихода, поэтому нужно пересматривать старые переводы, чтобы они звучали на современном языке, понятном новому поколению».

У современных библеистов гораздо больше условий и возможностей для пересмотра старых переводов. Они обладают более ясным пониманием древних языков, на которых была написана Библия. И им доступны ценные древние рукописи, обнаруженные недавно. Всё это позволяет получить более точное понимание того, каким был первоначальный текст Библии.

Как видно, разные переводы Библии — это неоценимая помощь. Конечно, к выбору перевода нужно подходить очень ответственно. Но если переводчики руководствуются искренней любовью к Богу, их труд может стать хорошим инструментом для исследования.

Сирийская Пешитта — окно в мир ранних переводов Библии.

В 1892 году сестры-близнецы Агнес Смит Льюис и Маргарет Данлоп Гибсон совершили девятидневное путешествие по пустыне на верблюдах. Они направлялись в монастырь Святой Екатерины, расположенный у подножия горы Синай. Что побудило этих двух уже немолодых женщин предпринять столь опасное для того времени путешествие на Восток? Ответ на этот вопрос может укрепить вашу убеждённость в точности Библии.

ПЕРЕД тем как вернуться на небо, Иисус Христос поручил своим ученикам свидетельствовать о нём «в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли» (Деяния 1:8). Ученики выполняли это задание с необычайным рвением и смелостью. Однако вскоре их служение в Иерусалиме вызвало волну сильного противодействия, что привело к убийству Стефана. Многие ученики Христа нашли убежище в сирийской Антиохии, одном из крупнейших городов Римской империи, находящемся приблизительно в 550 километрах к северу от Иерусалима (Деяния 11:19). В Антиохии ученики продолжили проповедовать «благую весть» об Иисусе, и многие неевреи стали верующими (Деяния 11:20, 21). Хотя в стенах Антиохии многие говорили по-гречески, за воротами города и в провинции был распространен сирийский язык.

БЛАГАЯ ВЕСТЬ НА СИРИЙСКОМ.

Поскольку во II веке стало появляться всё больше христиан, говоривших на сирийском, возникла потребность перевести благую весть на их родной язык. Таким образом, именно сирийский, а не латинский стал первым языком, на который были переведены части Христианских Греческих Писаний. Приблизительно к 170 году н. э. сирийский писатель Татиан (ок. 120—173) соединил четыре канонических Евангелия в единое повествование на греческом или сирийском языке, которое стало известно как «Диатессарон» (греческое слово, означающее «по четырём [Евангелиям]»). Позднее Ефрем Сирин (ок. 310—373) составил комментарий на «Диатессарон», из чего следует, что этот труд был в ходу среди сирийских христиан.

«Диатессарон» представляет для нас сегодня огромный интерес. Почему? В XIX веке некоторые богословы считали, что Евангелия были написаны не ранее II века, между 130 и 170 годом н. э., и поэтому не могли быть достоверным описанием жизни Иисуса. Однако древние рукописи «Диатессарона», обнаруженные позднее, стали доказательством того, что в середине II века Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна уже были широко распространены. А значит, они были написаны раньше. Кроме того, поскольку Татиан не включил в «Диатессарон» так называемые апокрифические евангелия, можно заключить, что уже в то время они не считались достоверными и не входили в канон.

К началу V века в северной Месопотамии получил широкое распространение перевод Библии на сирийский язык. Сделанный, вероятно, во II или III веке н. э., этот перевод включал в себя все книги Библии, кроме 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Письма Иуды и Откровения. Он стал известен как Пешитта, что означает «простой» или «ясный». Пешитта — один из древнейших и самых важных свидетелей того, как библейский текст распространялся и переводился на другие языки в первые века нашей эры.
Примечательно, что на одной из рукописей Пешитты стоит дата 459/460 год н. э., что делает её самой древней датированной библейской рукописью. Приблизительно в 508 году н. э. Пешитта была переработана и в неё были добавлены недостающие пять книг. Этот труд стал известен как Филоксеновский перевод.

ОБНАРУЖЕНЫ ДРУГИЕ СИРИЙСКИЕ РУКОПИСИ.

До XIX века практически все известные греческие копии Христианских Греческих Писаний датировались V веком и позже. Вот почему библеистов особенно интересовали такие ранние переводы, как латинская Вульгата и сирийская Пешитта. Некоторые считали, что Пешитта была результатом переработки более древнего сирийского перевода. Поскольку сирийская Библия уходит корнями ко II веку, такой перевод оказался бы ценнейшей находкой для библеистов и стал бы настоящим окном в мир более ранних библейских переводов. Но существовал ли такой древний сирийский перевод? Удалось ли его обнаружить?

К счастью, да! Более того, было найдено даже две сирийские рукописи, свидетельствующие о существовании этого перевода. Первая датируется V веком. Эта рукопись находилась среди множества сирийских манускриптов, приобретенных Британским музеем в 1842 году у монастыря в Нитрийской пустыне, в Египте. Она получила название Кьюртоновская сирийская рукопись, по имени Вильяма Кьюртона, помощника хранителя музейных манускриптов, который её обнаружил и издал. Этот ценнейший документ содержит четыре Евангелия в следующем порядке: Матфея, Марка, Иоанна и Луки.

Вторая рукопись, дошедшая до наших дней,— это Синайско-сирийская рукопись. История её открытия связана с приключениями сестёр-близнецов, упомянутых в начале нашей беседы. Хотя у Агнес не было университетского диплома, она знала восемь языков, включая сирийский. В 1892 году Агнес сделала поразительное открытие в монастыре Святой Екатерины в Египте.
 
Там, в тёмном чулане, она и нашла Синайско-сирийскую рукопись. По её собственным словам, «рукопись имела отталкивающий вид, поскольку вся была покрыта грязью, и почти все страницы слиплись, так как никто их не перелистывал» столетиями. Это был палимпсест: первоначальный текст был стёрт и поверх него на сирийском языке были написаны жития святых великомучениц. Однако Агнес сразу же заметила, что рукопись содержит два текста, и увидела сверху на страницах слова «от Матфея», «от Марка» и «от Луки». Она держала в руках практически полный сирийский кодекс четырех Евангелий! Сегодня ученые полагают, что этот кодекс был написан в конце IV века. Синайско-сирийская рукопись считается одной из самых важных найденных библейских рукописей наряду с такими греческими манускриптами, как Синайский и Ватиканский кодексы. Сегодня общепринято мнение, что Кьюртоновская и Синайская рукописи — это копии древних сирийских Евангелий, написанных в конце II или начале III века.

«СЛОВО НАШЕГО БОГА БУДЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ ВОВЕК».

Представляют ли эти рукописи ценность для современных исследователей Библии? Вне всяких сомнений! Возьмём, к примеру, так называемое длинное заключение Евангелия от Марка, которое приводится в некоторых Библиях после стиха Марка 16:8. Оно встречается в греческом Александрийском кодексе V века, латинской Вульгате и других переводах. Однако два авторитетных греческих манускрипта IV века — Синайский и Ватиканский кодексы — оканчиваются стихом Марка 16:8. Синайско-сирийская рукопись тоже не содержит длинной концовки, что лишний раз доказывает — длинное заключение было добавлено позднее и не принадлежало перу евангелиста Марка.

Рассмотрим другой пример. В XIX веке почти во всех переводах Библии в 1 Иоанна 5:7 присутствовали добавленные слова, поддерживающие учение о Троице. Однако это добавление не встречается в самых древних греческих рукописях. Не встречается оно и в Пешитте, из чего можно заключить, что добавленные слова в 1 Иоанна 5:7 — искажение библейского текста. Совершенно очевидно, что Бог, как и обещал, сохранил своё Святое Слово. В нём мы находим следующее заверение: «Трава высохла, цветок завял, но слово нашего Бога будет существовать вовек» (Исаия 40:8; 1 Петра 1:25). Перевод, известный как Пешитта, играет скромную, но очень важную роль в точной передаче библейской вести всему человечеству.

Что такое сирийский язык?

Сирийский язык — это диалект арамейского, официального языка Персидской империи. На нём говорили в северной Месопотамии и в древней Антиохии, где в I веке н. э. много людей приняло благую весть. Письменный сирийский получил широкое распространение во II или III веке н. э. Поэтому Пешитта и была написана на сирийском языке.


Рецензии
Очень интересно, необыкновенно познавательно!
И, действительно, Михаил, Вы совершенно доступно ответили на многие вопросы. Честно говоря, мне раньше казалось, что многочисленные переводы Библии совсем не на пользу человечеству, поскольку при этом переводчиками очень часто понятия трактуются их видением.
Помню в детстве зачитывалась "Всадником без головы", а потом кто-то, из попросивших почитать, книгу не вернул.
И через несколько лет мы с сестричкой смогли купить другое издание. Когда я начала читать, сразу заметила, что перевод совершенно иной, многие слова и выражения звучат по-другому. Мне тогда казалось, что первая книга была переведена лучше. А теперь понимаю, что это скорее дань памяти детства, чем, действительно, неудачный перевод любимой книги.
Спасибо, Михаил, за Ваш Труд.
У уважением, Галина.

Галина Тишкова   26.03.2022 07:05     Заявить о нарушении
Искренне благодарен вам, Галина, за ваш отзыв! Мне очень приятно, что вы внимательно и вдумчиво читаете.Я тоже поначалу сомневался в точности переводов, но потом когда почитал разные переводы Библии, то сам убедился в том, что переводчики добросовестно выполняют свою работу. В подавляющем большинстве они сами верующие люди и не хотят искажать Библию. Все они прекрасно помнят слова из книги Откровение 22:18,19 - «Говорю всем, кто слышит пророческие слова из этого свитка: „Тому, кто что-нибудь к ним прибавит, Бог прибавит бедствия, о которых написано в этом свитке. И у того, кто от них что-нибудь отнимет, Бог отнимет право есть плоды деревьев жизни и войти в святой город, как написано в этом свитке“.» Поэтому переводчики отдают отчёт себе, что несут ответственность пред самим Богом.



Михаил Моисеев   26.03.2022 08:14   Заявить о нарушении