Восточная поэзия в переводах Светланы Татаровой
Максима от Лао-цзы
Истинный мудрец вселяет веру.
19:59 МСК
16.09.2018
Из Лу Ю-1
***
The moon's in the ascendant above the dreaming beasts.
Its gleaming light dispersion strikes silent wilderness.
I am a wrinkled oldman who's never said a lie.
Oh, Baby! Can you catch for me that gentle butterfly?
нач. 2000х
Из Лу Ю-2
Слива
Разрушались мосты, один за другим,
И в разверзшихся хлябях, один на один,
Перестав бороться с ненастьем,
Я услышал благовоние сливы «мэй», аромат весеннего счастья.
24.04.2018 16:10 Мск
Из Лу Ю-3
Цветок персика
Нынче хрупкой рукой
Лью вино из лозы.
Город дышит весной,
Слёзы ивы вдыхают дворцы.
Прилетел злой донгфен,*
Моё счастье унёс.
Горький вкус перемен
Мне на годы принёс.
Нет, нет, нет…
В сердце пусто, слёзы текут
Шёлком из красных глаз.
Лепестками персика густо покрыт пруд.
Трудный час.
Нет, нет, нет…
*донгфен – один из восточных ветров в Китае
Фото – https://kknews.cc/news/zlln93.html
Хань Юй-1
Слабый пожирается сильным
Злые воды и ядовитый туман.
Здесь чудовище ищет жертвы.
И цветущий персик - обман,
Ивы ветви зовут тебя к смерти.
Снег внезапно с небес пошёл,
Но не впитывает миазмы.
Из останков жертв частокол,
Кто здесь шастает, праздный?
Бросил я двух овец ему,
Заглотил и словно пропал.
Изъязвлённый, я этому сну
Свой гу-вэнь* как стихи посвящал.
прим. Хань Юй - китайский философ, поэт, каллиграф (768-824 гг.)
* древний бессюжетный жанр китайской ритмической прозы
фото: ruiwen.com
Хань Юй-2
Пустившись в долгий путь,
Один поэт седлал осла.
Стих сочинял, чтоб не уснуть;
И лира ожила.
"Красивый остров. Дерева —
По берегам вокруг.
Спят птицы в кронах, спит трава.
Лишь слышен гонга звук."
Но в этот миг вдруг понесло
Осла куда-то вскачь...
И всадник опустил чело,
Коль виноват, так плачь.
— Осёл с поличным пойман твой,
Воспитан плохо он.
На всех летит по мостовой,
Кошмарный сон!
— Прости меня, мой господин!
Я сочинял свой стих!
— Так ты — поэт? Прочти хотя бы ты один,
Что написал в тот миг.
И вирши прочитал поэт
Про остров и про гонг.
— Звук гонга заслонил мне свет,
Когда услышал стон.
Не знаю я глагола, брат,
В гонг ударять? Толкать?*
— Товар "толкает" спекулянт,
А в гонг учись СТУЧАТЬ.
* по кит. имеет также значение "красть, воровать"
11:12
14 августа 2021
Хань Юй-3
Весенний снег
Пришла весна. Но нет
аромата цветов.
Выпал снег, хотя трава
проросла.
Созерцать не могу красоту лепестков;
Белый снег кружится, хотя весна.
фото с сайта m.sohu.com
22:00
12.09.21
Хань Юй-4
Поздняя весна
-1-
Земля чует весну.
Ветер срывает краснеющие
орешки* со старого вяза.
Нет талантов у них, но почему
Я не могу так довериться небу разом?
-2-
Дождись настоящей весны,
Когда бурый орех отлетел
С серьгАми тополиными
мохнатыми.
Пусть прорвётся зелень листвы,
Будто дух, который несмел,
Ожидающий часа крылатого.
pict.- m.sohu.com
23:05
12.09.21
Из Ду Фу-1
Снег в Чанша
С севера снег накрыл Чанша*,
Кто бы тут ни замёрз.
Следуй за ветром, как листья
И дождь, не рождающий роз.
Золота нету давно в кошельке,
Вино в кувшине — в кредит.
И муравей, что с крыльями налегке,
Скоро полёт прекратит.
* город в среднем течении Янцзы
10:14
9 марта 2021 года
Из Ду Фу-2
Ночное путешествие
Слышу шелест шёлковых трав,
На воде плеск качанья каноэ.
И висят звёзды низко, устав;
А луна всплывает волною.
От служения до отчаяния
Дрейф как вечное состояние.
Мир похож на чайку песчаную,
Что трепещется от ожидания.
21:08
10 марта 2021 года
Из Ду Фу-3
Весеннее шествие*
Весна, на набережной — Выход в свет.
Расшиты златом носороги и жар-птицы.
На тонкой талии венчает туалет
Жемчужина у гордой чаровницы.
ПурпУрной крышкой, будто горб верблюда,
Изящный чайник цвета изумрудной зелени накрыт.
И носорогом по рябистой глади блюда Луанский нож**, играючи, скользит.
Бой барабанов с плачем флейты дух взвинтил.
На яблоки упал вдруг господин.
И синей птицей алый шарф наложницы накрыл.
Нет входа зрителю! Остынь!
* вар. пер. "Аллея красоты" (букв. "Красивая прогулка") — прим.пер.
** Особый нож с раструбом ( упоминания о нём встречаются и в др. произведениях дин. Тан) — прим. пер.
13:02
11.03.21
Из Ду Фу-4
Дикий гусь, отставший от стаи (Одинокий гусь)
Дикий гусь от стаи отстал.
Он не пил, не ел, не клевал.
Он взлетел высоко в облака,
Вслед кричал, будто через века.
Он остался один, как тень.
И познал суть вещей за день.
Ощутив и запах, и звук,
Он почувствовал боль разлук.
Но вороны не знали об этом,
Громко каркали, будто бы лето.
09:19
25.10.21
pict. - juzimo.com
Из Ли Бо-1
Берегись!
(Короткая песнь)
Дни* коротк'и. Страданья долги.
Небо огромно, и боги седы.
Смотрят с небес на нефритовых девушек боги
И веселятся, играя в горшки**, без беды.
Выпить вина на посошок,
Ведь собутыльник — дракон**.
В цель попадёт летящий горшок.
Бога рассмешит он.
Нам бы умчаться на колеснице,
Дальше ещё на восток.
К древу Фусан***, где восходы и птицы
Вечно встречают, как бог.
* зд. дни жизни
** в оригинале дракон, служитель солнца, спаивает собеседника,чтоб тот не смог уйти
** древняя игра: бог Тяньгун играл с феей Ма-гу (нефритовой девушкой); горшок, попадающий в цель, заставляет бога смеяться
*** мифологическое дерево в Восточно-Китайском море, на котором восходит солнце.
16:20
13.04.21
Из Ли Бо-2
Уединение у Цзиньтин
Птицы в горах покидают свои гнёзда.
Облака уплывают, меняя фарватеры.
А у нас с Цзиньтин* роздых,
Смотрим друг на друга, как будто сосватаны.
* гора в Сюаньчжоу, Анхой, на юге Янцзы; поэт был в этом месте 7 раз; после более десяти лет скитаний Ли Бо возвращается в эти места осенью 753 г., чтобы найти утешение в горах
Из Ли Бо-3
Дорога на Шу опасна
Опасна дорога на Шу*,
В те горы, в небесную синь;
Где правил Джанг Конг**, и Ю Фу
Не ведал дороги на Цинь.
В Тайбае*** для птиц открыт
Полёт прямиком к Эмэй****.
Людей убивает гранит,
И даже богатырей*****.
От лестницы прямо вверх
До солнца летит дракон******.
Сюда не летает стерх*******, —
Крутой и коварный склон.
Хотел бы сюда павиан,
Да страх высоты велик.
О! Как неприступна Чан********,
Что крик птичий как бы стих.
Я слушал кукушку Зигуэй*********,
Чтоб ты повернул с пути.
Ведь к западу всё сложней,
Как будто бы в небо идти.
А сосен макушки вниз,
Не к небу растут, к земле.
И водопады ниц,
По голой скале.
Зачем ты здесь, гость, у скал?
А, может быть, послан кем?
И что же ты здесь искал?
Зачем? Зачем?
Проходы герой хранит,
Не сможет пройти и рать.
И рыскает здесь бандит,
Чтоб зверем-шакалом стать.
Выходит тигр на тропу.
С утра! Ты не повстречай!
А ночью свою стопу
Змеюке не подставляй!
Вампиру людей сгубить,
Как срезать лён-коноплю.
Вернуться назад, в Цинь, жить.
А в Шу — никому не велю.
*Шу и Цинь — древние государства Китая, ведущие междоусобные войны, которые закончились победой Цинь
(у автора буквально "сорок восемь тысяч лет назад", что историки называют фигурой речи, то есть, очень давно)
**легендарные основатели Шу
***западная часть горного хребта
****название горной вершины
*****отсыл к древней легенде о том, как при строительстве лестницы погибли пять героев вместе со своими невестами при обрушении горы
******отсыл к хорошо известному мифу о солнечной колеснице, запряжённой шестью драконами
******* букв. "жёлтый журавль"
********название скалы
*********древний герой, по легенде превратившийся в кукушку; фонологически крик кукушки напоминает фразу: "Вернись назад!"
18:49
2.06.21
Из Ли Бо-4
I. Я пришёл к водопаду Ванлу,
Солнце свет на курильницу* льёт.
В пар лиловый и белую мглу
Вниз бежит он с трёх тысяч вёрст.**
II. Я пришёл к водопаду Ванлу.
Как рекою, украшен отвес.
Млечный путь спустился во мглу,
Для меня, прямо с небес.
прим. пер.
Ли Бо оказался у Лушаня из-за гонений императорской власти, Он много раз бывал в этих местах и даже мечтал поселиться здесь на склоне лет.
* есть разные мнения по слову "курильница": первый — из-за ракурса, с которого поэт взирал на водопад — представлен на картинке (exam58.com) - с курильницы благовоний, которая и окрашивала пары воды в лиловый цвет; вторая — собственно, сама вершина, которая и называется Пик курильницы; названа так по подобию с молельной и воскурением благовоний
** зд. гипербола: самая высокая вершина цепи Лушань не превышает полутора км в высоту
05:33
12.11.21
Из Ли Бо-5
Плач по другу
Ты уплыл в свой родимый край*,
Как на пёрышке, в миф Пэнху**.
Поглотило море Луну***,
Облака погрузились в печаль.
прим. пер.
*после завершения обучения в высших придворных школах Китая, герой направляется в Японию
**мифические горы Восточно-Китайского моря (также Пэнлай, Фанху и Инху)
*** Шен Бихай, букв. "лунная жемчужина" (красивая метафора, используемая для сравнения с утопленниками
Ли Бо (Ли Бай) познакомился и подружился с японцем Накамаро (Акохиро), кит. имя - Чао Цинхэн, во время обучения последнего в Китае. Вместе с ним, Ван Вэйем и др. известными поэтами герой проводил много времени. Когда великий император Сюаньдзун разрешил ему покинуть страну и вернуться на родину, то лично посвятил ему стихи.
Однако путешествие домой оказалось трагическим. По одной из версий, корабль потерпел кораблекрушение в шторм; по другой - на корабль напало судно пиратов, в результате чего вся японская делегация в составе 170 человек погибла. Известие о катастрофе достигло ушей бессмертного Ли Бо, и он сразу написал своё стихотворение, в котором выплакал боль по близкому другу (753г.). Тем не менее, информация о гибели Чао Хэна ("цин" - аристократический титул) была ложной. Его спасли рыбаки, он выжил. После чего жил во Вьетнаме, а затем вновь вернулся в Китай и остался там служить императорской власти до самой своей смерти в 72 года.
11:40
7.12.21
Из Ли Бо-6
Размышление в Пэнлай*
Пронзительный ветер, и море бурлит.
И в море спокоен один только кит.
Фонтан извергает он на волну.
И я с ним в слезах — в восточном углу**.
И слёзы, как жемчуг, подобны дождю.
И шлю с синей птицей посланье Ма Гу.
прим. пер.
* Пэнлайшань — гора в Восточно-Китайском море, в заливе Бохай; также именуется Пэнлайдао (гора-остров)
Пэнлай — одна из трёх священных гор, где согласно даосизму обитают небожители
Исследователи считают, что в этом стихотворении бессмертный поэт отождествляет себя с китом в море, который, фонтанируя, оказывается в брызгах, как слезах. Это слёзы горести непризнанного поэта, которые он пришлет с вестницей Саньцин ( одной из трёх синих птиц Королевы-Матери Запада, считающейся предшественницей Феникса) другой великой богине Магу (также Ма Гу), чтобы она смогла защитить его от преследующих горестей.
** зд. дословно, т.е. в восточной части "синего моря"
Карт.—Yang Jiang
Фань Юнь-1
Вне сезонов
Я - на юге. Считаю деревья. Их - восемь.
Вне сезонов все восемь - с листвой.
С ними я позабыл про осень
И не чувствую, что - изгой.
прим. пер. - Фань Юнь (451- 503), родом из центральной провинции Хэнань, государственный деятель, политик эпохи Шести династий и эпохи Северных и Южных династий, занимал пост первого министра при императоре; историк, писатель, поэт; также известен под именем Янь Лун/Ян Лун
фото: baike.baidu.com
Фань Юнь-2
В разлуке
1
Когда расстаёмся,
Снег сыплет снежинки, как лепестки.
Встречаемся снова,
В саду — лепестки, как снежинки.
2
Над Синьфэном летят облака,
А за ними — стаи гусей.
И туманом покрылась река,
А трава — листвою с ветвей.
Лунный свет навевает грусть,
С ланьхуа* к сердцу милой пробьюсь.
13:00
06.03.22
прим. пер.
* именование орхидеи
Эти два стихотворения, объединенные одним названием ("Бие Ши"/Прощания), описывают расставания близких: в первом стихотворении автор с помощью простой метафоры показывает, что даже в долгожданной встрече есть горечь разлуки; во втором — надежда на то, что герой может ослабить грусть, с помощью благоухания цветка, созвучного сердцу возлюбленной
pict.-k.sina.cn
Фань Юнь-3
Старое зеркало*
Зеркало в шкатулке
Льёт и отражает свет.
Как понять его зов гулкий,
Чтоб любовь подарила просвет?
прим. пер.
* букв. "патриархальное, древнее"
Исследователи спорят, о чем это стихотворение. Одни утверждают, что природу зеркального отражения понять обычному человеку невозможно, а непонимание "ранит" человека; говоря современным языком, порождает когнитивный диссонанс.
Другие исследователи выражают мнение, что речь идёт о политических противоречиях в государственном устройстве Китая и сложностях решения конфликтов. Напомню, что Фань Юнь был не просто поэтом, но выдающимся государственным деятелем.
Впрочем, у Фань Юня есть и более простое для осмысления стихотворение про зеркало "О девушке".
Представленная иллюстрация — самый, древний артефакт, обнаруженный в гробнице в Цицзяпине (культура Цицзя)
округа Ганьсу в 1975 году. Простое бронзовое зеркало без изысков и рисунков — ныне экспонат местного Института культурных реликвий и археологии (инф. с сайта read01.com)
Ян Цзидао-1
Высокий замок Менгоу
Я вышел на террасу среди ночи,
Тяжёлый занавес закрыл твоё окно.
И лестница мою мечту порочит,
Так высока, забыться лучше сном.
Весна меня страданием изводит,
Когда вокруг желания - в цвету.
Стрижей сам ветер в пары сводит,
А я воспоминаньями гнетусь.
Какая яркая тогда луна была,
А ты на облаках ко мне плыла.
прим.пер.
* Ян Цзидао (1038-1110), поэт эпохи династии Сун, с детства писал стихи; считается, что его поэзия, несмотря на тонкость и откровенный цинизм, близка сотням поэтических школ Китая
** стихотворение посвящено возлюбленной поэта - танцовщице Сяо Пин
фото: m.gushiwen.cn
17:50
24.09.21
Ян Цзидао-2
Цветные рукава
Колокольчик из нефрита
Прячешь в красных рукавах.
Пригублю вино, неиспитое,
Запах персика у веера в руках.
Мы так долго не виделись, милая,
Что танцуем прям у окон.
Пусть прелюдия будет длинная,
Как серебряный сон.
14:04
24.03.22
прим.пер.
Ян Цзидао/Янь Цзидао ( /29 мая 1038-1110), Дин. Сев.Сун — поэт и государственный служащий, занимал пост главного судьи армии Цяньнин; вместе с отцом (поэтом Ян Шу) также именуется Эр Ян
Карт. — guwenxuexi.com/classical
Из Бо Цзюй-и-1
В рубашке, мокрой от слёз*
(Отрывок из произведения)
В прошлом году я сменил Пекин на Сюньян.
Здесь не слышен звук шёлка,
Бамбук молчит.
У реки Хуаньцзян
Возле дома желтеет тростник.
В нём кукушка о чём-то кричит.
Лунной ночью осенней
Здесь пьют вино
Без народных песен и флейт.
Но сегодня услышать мне было дано
Песню лютни
Тяжёлых прошедших лет.
Я просил её не прекращать.
Подтянула струны и вновь
Продолжала опять играть.
Я писал эссе про любовь
В рубашке, мокрой от слёз.
Прим. пер.
Бо Цзюй-и (772—846гг.) — знаковый поэт, государственный служащий и буддийский монах-бхикшу династии Тан
* Стихотворение "ПипА;"(известное также, как "Певица");
Пипа — древний музыкальный 4-струнный инструмент грушевидной формы, также именуется горной лютней Китая; известен со времени династии Хань
11:00
13.10.21
Pict — blog.udn.com
Из Бо Цзюй-и-2
Посвящение Дому Тао Юаньмина*
Я приехал к тебе в Лушань**,
Где ты скрылся от глаз врагов.
Сребролюбия избежал,
Бросить пить ты, увы, не смог.
Не испачкает пыль нефрит.
Ветер вовсе не хочет есть.
Сердце тихо, и рот молчит,
Но бамбук не может не петь.
Пять вершин у Лушаня есть***.
У тебя в семье - пять мужчин.
Накормить их, им надо есть,
Мудрецу - лишь взять в руки цинь****.
И забудет он про вино,
Даже если и струн уж нет.
Что прославить ему дано,
Воспоёт, покидая свет
Нет, не видел я хризантем,
Что забор украшали твой.
Дым курился над домом тем,
Где оставил последний стих свой.
Если имя твоё я слышу.
Мои лёгкие свежестью дышат.
* Тао Юаньмин, также Тао Цзянь(365-427), поэт эпохи Сун, из обедневшей княжеской семьи; бросил службу императору ради отшельничества в горах, где жил крестьянским трудом; часто сравнивается с А.С. Пушкиным по силе слова против власть имущих; в поисках вдохновения Бо Цзюй-и навестил старый дом поэта, который жил за несколько веков до самого Цзюй-и
** горы в Китае, известные своей мистикой и мифологией
*** зд. намёк у Цзюй-и на пять сыновей Тао Юаньмина, которые не были склонны к стихотворчеству и жили жизнью обывателей, но которых поэт очень любил и посвящал им стихи.
**** древнейший музыкальный инструмент (также называемый гуцинь) рода цитры; часто именуют "дуэтом шёлка(струны) и бамбука (корпус)"; по преданию владением инструмента отличался великий Конфуций
Из Бо Цзюй-и-3
Белое безмолвие
Я был удивлён. Подушка моя холодна.
Не сон.
И комната освещена.
Но не луной, а виною тому — снег.
Сгибает порой бамбук, треск.
17:30
18.12.21
прим.пер.
Стихотворение написано Бо Цзюй-и в 816 году. Ему было сорок пять лет и из-за резких разногласий с императорской властью поэт был понижен в должности. Репрессии угнетали поэта, он чувствовал глубокое одиночество. Исследователи отмечают, что при написании стихотворения задействованы 3 органа чувств: осязания, зрения и слуха. Я бы добавила, что на впечатление также влияет эффект памяти физического явления. Память о том, что свет может исходить не только от небесного светила, но и от ослепительно белого снега. В то же время поэт не видит, как падающий ночной снег гнёт бамбук. Но слышит звуки ломающихся от тяжёлого снега ветвей.
Pict. - baike.baidu.hk
Из Бо-Цзюй-и-4
Гляжусь в зеркало
Зеркало в бронзе сияет при свете.
В нём отражается шёлк убеленных висков.
Их я не спрячу, как жизни усталой отметин.
Да и владыка зеркал в это поверить, увы, не готов.
прим.пер.
У Бо Цзюй-и десятки стихов (исследователи насчитывают до 60), в которых так или иначе есть упоминание о зеркале. В эпоху Тан этот предмет был весьма распространённым видом подарка даже среди высших слоёв общества. Археологи нашли два интересных зеркала периода жизни поэта в местности, в которой он жил.
Мистика и красота предмета коррелируют с его космизмом (в частн. сам предмет часто сравнивают с луной, а двенадцать полуокружий оправы — с фазами луны).
Pict. — m.izhixiu.com
Из Су Ши-1
Бегония
Донгфен* развеял облака с туманом,
Бегония цветёт, так запах этот свеж.
Во дворик уплывает месяц плавно;
Боюсь уснуть, свечу зажёг, чтоб любоваться цветом "беж"**.
* восточный ветер
** в оригинале буквально "красный"
прим пер.
Су Ши (1037-1101) поэт, каллиграф, государственный деятель, чайный мастер, травник
Стихотворение написано в 1084 году в ссылке в Хубэе, куда он был сослан за неприятие государственных реформ. Стихотворение изучается в школьном курсе литературы КНР. Исследователи творчества поэта находят много аллюзий на личные аспекты (одиночество в ссылке и умение находить красоту в простых явлениях природы) с одной стороны, с другой - не осталось незамеченным знание исторического подтекста: "Боюсь уснуть" - ключевая фраза, которая восходит к известному сюжету: однажды император вызвал наложницу в павильон благовоний, но она не смогла к нему прийти. Ему сообщили, что Тайчжэнь - так звали девушку - пьяна. На что император улыбнулся и возразил: "Разве цветок может быть пьян? - Она просто не выспалась!"
Из Су Ши-2
10 стихов о Цзиньчжоу и царстве Чу
-1.Три ущелья-
Три ущелья. Мы взоры подняли.
Опустили и вышли к равнине.
И на север одни пошагали,
А другие — к речной пучине.
Хуайхэ изменяет русла,
И равнина под нею стонет.
Но сдувает песок без чувства
Тот же ветер, что крепость помнит.
-2. Душа-
Воевали друг с другом царства,
Горе всё ещё не изжито.
Дух живёт здесь Лю Бяо-старца,
Цюй Юаня имя забыто.
-3.Земля-
Царство Чу границ не знает.
Потрудись, не бросай надел.
Лишь бездельник обиды считает,
Пока вол его не вспотел.
-4.Огонь войны-
Смотрит царь. Не страна, а пепел.
В войнах воины полегли.
И в траве по ним плачет перепел,
Облака к камням снизошли.
-5. Гадание на пустом рынке-
Город опустел. Совсем безлюдно.
Но гостей на тихом рынке ждут.
О судьбе, богатой или скудной,
Черепахам все вопросы зададут.
Тихий вечер, и закат красивый,
Но без песен город молчаливый.
-6. Гусеед-
В городе новый правитель Шаньдун,
Старый красавец с седой головой.
Ест он гусей на мою на беду,
Мне же вставать на работу с зарёй.
-7.Новый Год-
Резвятся аллеи, встречая Весну,
И тени вспугнул фейерверк.
Для гостя — Весна, а мне почему —
Всё ветер и мокрый снег?
-8.Чудо-рыба-
В стране Цзинчу полно гигантских рыб,
Размером с носорога иль быка.
И, как янтарь, цвет молоди-икры,
А из нефрита — кости плавника.
Хоть рыба эта дивная чудна,
Сетями Хуайхэ, увы, полна.
-9.Птицы-
Прилетают гуси на юг.
Запах Севера, выси небес.
Если крылья ломаются вдруг,
Пахнет жареным здесь.
-10.Дорога-
Из Сюй Дэна пойдёт на юг
Новый путь с лошадьми и солнцем.
Хоть пожары лесные жгут,
Только ветер до ив дотронься.
Хочет мира, не войн, царство Чу,
Да правителю не по плечу.
20:16
12.12.21
прим. пер.
Древнее царство Чу вмещало территории современных провинций Китая Хунань, Хубэй, Чжэцзян и др.,а также территорию города Шанхай. На протяжении многих веков царство Чу боролось с соседними государствами, пока не было побеждено более сильным царством Цинь, объединившим весь Китай.
"10 песен" были созданы Су Ши в 5-ый год Цзяу (1060г.) В оригинале нет заголовка. Обычно приводится название "10 песен Цзиньчжоу" по аналогии с подобным произведением другого великого поэта Китая — Ду Фу.
Несколько слов по стихам:
1. В этих местах (Три ущелья) первый раз поэт был ещё совсем молодым, готовясь к экзаменам на звание "мандарина". Его семью настиг удар: внезапная смерть матери. Второй раз сюда он приезжает с отцом, женой и младшим братом
2. В этом стихе (песне) воспевается народная любовь к щедрому и сильному правителю Лю Бяо, в отличие от другого известного политика —Цюй Юаня, который был преданным вассалом императора, но привёл город в запустение; столица была разрушена, в стране начался голод. Остался лишь единственный колодец.
3. Прославляется сельскохозяйственный труд. Су Ши, даже будучи руководителем магистрата, не гнушался физического труда, сам пахал и сажал деревья, молол зерно. В то же время с помощью составленных им карт пустошей к возделыванию земель привлекались воины и народ.
4-5. О междоусобных войнах, в которых погибло огромное количество простых воинов.
Су Ши был против междоусобиц. Иногда его высказывания шли в разрез с мнением правителей. Так, в 1086 году вдовствующая императрица возвысила поэта до ранга личного секретаря, но из-за разногласий он потерял должность.
6. Это период карьерного роста и расцвет взяточничества.
7. Всем известно, что традиционный Новый Год в Китае именуется Встречей Весны
У Су Ши умирает отец спустя полгода после второго посещения Цзиньчжоу, затем через четыре года его покидает жена Ван Фу, а с братом он разлучается на сорок лет, как он говорил, "взлётов и падений".
8-9. Символика стихов свидетельствует о том, как нелегко сохранить свободу вольномыслящему поэту.
10. Беспокойство о судьбе страны
Из Су Ши-3
Белый дождь (Из цикла "Ванхулоу")
-1-
Чёрную тушь прОлили тучи,
Гор им не очернить.
Дождь хлынул в лодку ко мне с белых кручей;
Ветер, вода у Ванху* рябит.
-2-
Плавают рыбы и черепахи,
Лотос расцвёл кругом,
Горы взмывают к небу без страха,
Ветер гонит месяц силком.
* собст. название башни
прим.пер.
"Белый дождь" — вид летнего ливня в горах с огромными каплями, которые кажутся белыми на фоне озёр и гор, отчего поэты называют их " водяными бусинами" и "жемчужинами"
Стихи этого цикла написаны в ссылке в Ханчжоу, когда поэт катался на Западном озере, отвлекаясь от горестных дум
Pict.-guwenxuexi.com
12:50
17.01.22
Из Су Ши-4
От печали до радости
Ниши — для птиц,
Щели — для мух,
Корка — для крыс.
Для мотыльков — выключенный свет.
прим. пер. —
Короткое, но полное смысла стихотворение-эссе гениального Су Ши (Су Дунпо) о том, что согласно буддизму, все живые существа равны, и человек не вправе решать, что полезно, а что вредно, ибо это противоречит Дхарме
10:35
23.01.22
Pict. - merit.times.com
Цветы и поэты
Су Ши* (1037-1101)
"Китайская роза"
Приходит весна и уйдёт безвозвратно,
И снова пионы с новым сезоном взойдут,
И лета начало пахнёт, как пион, ароматно.—
Китайские "розы"** без устали нежно цветут.
Чжан Лэй*** (1054-1114)
Феи небес
Розы — феи небес.
Им ниспослано благословенье.
И слетает фэнгэ**** на румяна "принцесс",
Остужая их пыл дуновеньем.
Шу Юэсян***** (1219-1298)
Белая роза у забора
Свобода пресекается забором,
Но рядом с ним — нежнейшее созданье.
Ты ощущаешь благость мирозданья,
Лишь прикоснувшись к чашечке желанья.
И не кори, что шип вонзит уколом.
А рядом сядь и просто наблюдай.
За белой пеленой былого...
Рай.
* кит. поэт, учёный, каллиграф
** пионы часто называли розами Китая
*** поэт, учёный, мастер Сумэня, с присущим ему изяществом и гламуром
**** западный ветер
***** поэт, историк, учитель
фото — Су Ши (Донгпо/Дунпо)
19:29
30.06.21
Богомол ( совр. кит. Поэзия)
(загадка)
Камзол зелёный,
Два рогА на шлеме,
Большой живот — вперёд,
Два лезвия — в руках.
Он — скрупулёзный, вовсе не весёлый,
И крохотная голова на теле;
Идёт в поход
И нагоняет жуткий на насекомых страх.
Прим. пер.— рисунок китайского художника Ми Чунмао
О художнике: 1938 года рождения, из деревни Фаньцзяфан уезда Бачжоу провинции Хэбэй.
Профессиональный художник Федерации литературных и художественных ассоциаций Цанчжоу. Первоклассно владеет китайской живописью. Также является членом Хэбэйского отделения ассоциации в США, и экспертом живописи Госсовета КНР
Г-н Ми с детства увлекался живописью и скульптурой, учился живописи у известных мастеров, таких как Сунь Цифэн и Чжан Ции, изучал технику скульптуры у Чжан Мина и Ван Чжицзяна.
За время своей многолетней художественной практики создал уникальный, элегантный и свежий художественный стиль.
Лауреат многочисленных выставок на родине и за рубежом с вручением золотых и серебряных медалей.
(Информация с официального сайта художника и сайта wanfung. cn)
Рисунок — с сайта m.yao51.com
22.04.21
19:30 МСК
Маленькая сказочка (найдено на кит. интернет-ресурсе)
В одной далёкой Южной стране листья, цветы и павлины спорили о том, кто важнее.
Листья: "Мы созданы одевать и раздевать."
Цветы: "Мы созданы вдохновлять других летать."
Павлины: "Мы созданы представлять всё это."
30.08.2016 09:29 МСК
Из Басё-1
Белые каменные лики
Обдувает
осенний ветер.
(Басё)
прим. - информация о посещении поэтом Басё храма Натадера с сайта: http://kanazawa-sakurada.cocolog-nifty.com/
фото - со стр. японского храма Натадера в Фейсбуке
06.04.18
22:20 МСК
Из Басё-2
В утреннем снегу зияют следы лошади
на горной тропе.
09:37
02.01.2019
Из Басё-3
Конец года
Прошёл год в пути.
Превратилась шляпа в тень.
Стёрлась обувь в гладь.
прим. пер. — В начале декабря 1684 года поэт возвращается в Ига Уэно* из годового путешествия со своими учениками по Японии
* считается местом рождения и жизни поэта; в настоящее время город известен также, как всемирный музей ниндзя
Фото с сайта музея Мацуо Басё в Ига Уэно: ict.ne.jp
11:53 07.09.21
Из Басё-4
Полная луна
Над бамбуковой рощей.
Плачет кукушка.
Text(jp)- matsuobasho-wkd.blogspot.com
Matsuobasho-arhives
Pict.-mudandlotus.blogspot.com
21:21
28.09.21
Из Басё-5
Старая заводь
Старая заводь.
Лягушка сквозь гладь летит.
Звук плеска воды.
прим. пер. — одно из самых знаменитых хайку Басё (1686), часто интерпретируется, как весеннее пробуждение природы и даже старой реальности (образ "заводи", "пруда" переосмысливается как заброшенный колодец прошлого, оживлённый полётом лягушки)
pict—gamp.ameblo.jp
22:13
05.10.21
Из Басё-6
Поздняя осень.
Шумит за окнами дождь.
Сосед молчалив.
7-й год Гэнроку (1694)
Pict. — ict.ne.jp
06:15
21.10.21
Из Басё-7
Паломничество к Рицусёдзи
Тихо. Так тихо.
Только цикады поют,
Скалы пронзая.
прим. пер.
Это хайку Мацуо Басё написал во время путешествия со своим учеником Сора Каваи в 1689 году
карт - edo-g.com
16:50
20.11.2021
Из Сэй Сёнагон-1
Шорохи ночи колышут сомненья,
Мастер замочный учит терпенью.
прим. Сэй Сёнагон - японская поэтесса при дворе императрицы Тейси (Фудзи Садако)
илл.: Сэй Сёнагон с рисунка XVIIв.
10.06.2018
09:16 МСК
Из Сэй Сёнагон-2
Скатилась с гор ночь рисовым зерном,
Я от нужды ей птицей открываю дом.
14:45
7 февраля 2021 год
Из Сэй Сёнагон-3
из "Записок у изголовья"
Бывает, что и меч не разглядишь под лупой*,
коль он красуется на чреслах тупо.
*прим. пер. - букв. "не видно, не слышно";
считается, что лупа была изобретена францисканцем Роджером Бэконом, однако
первые известные опыты с прозрачными камнями для увеличения предметов известны были уже в Древнем Египте;
также есть сведения, что римский император Нерон пользовался этой технологией для разглядывания актёров;
арабский учёный Альхазен написал первый фундаментальный труд по оптике в 7 томах, как раз во времена Сэй Сёнагон
11:47
21.05.2021
Из Сэй Сёнагон-4
В книге хранится мальвы букетик,
Будто бы в веере — память о лете.
01:00
5 июня 2021
Из Сэй Сёнагон-5
Времена года
Рассвет краше всего весной. Белеющая вершина гор только начинает светиться, а над нею уже плывут тонкие пурпурные облака.
Ночь красивее всего летом. В тёмную безлунную ночь летают стаи светлячков. А если ещё пойдёт дождь, - просто нет слов.
Сумерки хороши осенью. Ещё не село солнце, и горы не скрылись во мгле. ВОроны начинают собираться в небольшие стайки, готовясь покинуть свои гнёзда, рождают грусть. А иногда я вижу маленькие гусиные тени в небе, выстроенные в косяки. И пока я смотрю им вслед, становятся всё меньше и меньше. Улетели. А после захода солнца гуляет ветер и ещё кружатся комары.
Утро милее всего зимой. Когда идёт снег и морозно, и даже, когда не так холодно, приятно разжечь огонь и пронести горящие угольки по коридорам. Немного жаль, что уголь, остывая, становится пеплом. А пепел не за что ценить.
прим. пер.
Конкретно это короткое эссе - прозаическое (дзуйхицу);
Поэтесса и писательница Сэй Сёнагон (966-1025гг.) входит в число 36 бессмертных певцов средневековой Японии и 3 самых талантливых эпохи Хэйан;
отец и дед писательницы также были известными поэтами
карт.- m.zwbk.org
22.11.2021
16:13
Yosa Buson-1
Весна на полпути
Холод сквозит в щель,
В застрехах ещё живёт.
Слива расцвела.
фото: гугл
14:00
29.09.21
Yosa Buson-2
Осень
Меняются дни.
Отдых себе позволяй.
Осенний закат.
14:35
29.09.21
фото: Миягава Шунтей Осенняя прогулка, 1898 (Гугл)
Yosa Buson-3
Последняя песнь камелии
Тихим вечером
Камелия волнует.
Колодец глубок.
фото: wantubizhi.com
15:51
29.09.21
Yosa Buson-4
Цветение Ду Руо
Ду Руо в саду
Всё цветёт из века в век.
Бедная семья.
прим. пер. - научное название Pollia japonica, также именуется в восточных странах бамбуковым лотосом
Yosa Buson-5
Воробьи
Стайка воробьёв
Ухватилась за закат,
Вечер настал.
5:15
30.09.21
карт. - gallerix.ru
Yosa Buson-6
Цветок груши
Груша расцвела.
Прекрасна, как женщина
При лунном свете.
Прим.пер.— комментаторы трактуют символику груши как "нежная привязанность";
в Японии это дерево также почиталось как оберег, его рекомендовалось сажать, чтобы демон не унёс добро
04:03
08.10.21
Из Дамгани Манучехри-1
***
Восставши ото сна, накинь меха! Пахнул
Осенний ветер холодом с Хорезма, раскачивает ветви винограда
С последней ярко-красною листвою. И сам возделыватель сада
От изумленья прикусил губу. Вздохнул,
Ведь в палисаднике — ни розы, ни мимозы...
21 октября 2016 года
Прим. — автора оригинала называют также Минучихри (в частн. А. Биберштейн-Казимирский)
Из Дамгани Манучехри-2
Турецкий чанг*
(Отрывок из поэмы)
Сей бедный турок, что грустил,
Струн чанга не щадив,
Коня из сердца отпустил,—
Таков его мотив.
И эта песнь, стрелой скакнув,
Изранила двоих,
Ведь волю в струны натянув,
В сердца проникла их.
Чанг наклоняет музыкант,
Как конь — загривок свой.
И души плачут по бокам,
Едва заслышав бой.
Они не могут так играть,
Ведь нету рук у душ.
И могут лишь в ответ стонать
От немощи и нужд.
Чангист же продолжает бой
По шёлку нитей струн.
Искусный ткач, что в мастерской
Парчу ткёт прям из лун**.
Ты песнь услышав, пей вино
Под музыку любви.
Вино по осени вкусно,
Там солнышко внутри.
Пускай сияет Мехреган***
И счастлив Ферейдун****.
Испить вина и слушать чанг
Без грустных тяжких дум!
* музыкальный инструмент сродни лютни, арфе
** в оригинале указано, что парча —цвета апельсина
*** праздник осеннего равноденствия в странах персидского региона
**** легендарный правитель
10:13
28.08.2021
Из Дамгани Манучехри-3
Пламя
Нашу плоть, как и дух, воскрешает огонь.
В чём загадка его — не понять.
Как фитиль угасает,
Больным угасать,
Но огонь воскрешает опять.
Был весной распустившийся пажитник жёлт,
Золотою свечою горел.
Но засохшей травой,
Побледнев, захирел.
Как огарок, едва тлел.
Веселится свеча,
Пляшет пламя-колдун.
Некрасив неумеренный смех.
Саламандрой плясал,
Пламень с бабочки сдув,
Мрак обрёл после сладких утех.
Но остался полёт легкокрылый в душе,
Что является, как в мираже.
16:50
24.12.21
Прим. пер.
Дамгани Манучехри — выдающийся персидский поэт XI(V -го по Хиджре) века
Исследователи его творчества (в частн. Али Акбар Ахмади Дарани, кафедра персидского языка и литературы Исфаханского университета) считают, что образ свечи не был заимствован из арабской поэзии, хотя само творчество поэта претерпело влияние бедуинской арабской поэзии.
(liar.ui.ac.ir)
Pict.- ketabrah.ir
Из Аль Мутанабби-1
(переработано из цитат и стихов на араб. и переводов с франц. яз.)
Я — тот, чей стих слепой прочтёт,
И тот — кого глухой услышит.
Мой меч меня для славы ждёт,
Моё перо — лишь будущности ищет.
Смертельной хвори посещения не раз
Покорно принимал, ей предлагая сердце.
Но мало показалось ей в тот раз,
Она — на кости положила глаз,
Но, к счастью, солнца луч
Захлопнул перед нею дверцу.
25 апреля 2018 года
19:02 МСК
Из Аль Мутанабби-2
Что бы ты не хотел, человек,
Но мечтам вопреки и сильней
Дуют ветры, не зная утех,
Не взирая на путь кораблей.
То , что видишь, - сиЕ твоЕ;
То, что слышишь, - отдай луне.
Ты боишься смотреть во мгле? -
Кто ж промокнуть боится на дне?
Хочешь славы - возьми у звёзд,
Но мерило сперва отмерь.
Если мАнишь, но не дорос,
Ожидает похабно смерть.
Скидку ищешь, как посох - раб.
Шаг неверный, и ты упал.
Перед знанием каждый слаб,
Пред недугами - просто мал.
pict: madeinsyria
11:00
09.09.2021
Шейх Аттар
Отбросив догмы и неверие,
Сбирайся в путь,
Самой Дороге доверяя убеждения,
С ней стань единым и сговорчив будь.
И как с возлюбленной, с Дорогою сроднись,
Стань пылью и песком, помётом птиц и грязью.
Не рассуждая, рабски преклонись,
Пускай Дорога пишет путь твой вязью.
Сожги все книги, а золу развей,
Ничто пусть не довлеет над тобою.
Одна Дорога, так иди по ней,
Ей подари усилья над собою.
В столб пограничный или верстовой не превратясь,
Забудь границы, но не отставай.
Желания умрут, и мудрецам дивясь,
Блаженство Неба, как они, познай.
Хлебни нектар гармонии Вселенной,
Прозрей, увидев чудеса,
Ты был реальностью плененный,
Пусть видят Истину глаза.
Блаженство нищенства познай
И слабость, и уничиженье, -
И вот живым ты входишь в рай,
Бессмертным становясь твореньем.
(по мотивам поэмы "Беседа птиц" суфийского поэта шейха Аттара (1145-1221гг.)
17:00 МСК
18 октября 2019 года
Из Г. Тукая-1
Утро в Казани
Оживает мир с утра.
Просыпается Машрик*.
И лучам явить пора
Солнца ясный лик.
Город, поле, сад и лес,
Горы и бахчу
Свет зари одел с небес
В золота парчу.
И народ уже встаёт,
Пробудился ото сна.
Птичьи стаи ждёт отлёт
В страны, где ещё весна.
В это время в школу дети
С ранцами идут.
Солнца свет им ярко светит,
Книги свет несут.
Сияй, Восток!
Струись, исток!
* Страны Передней Азии и Ближнего Востока (Иран, Ирак, Ливан и др.)
Из г. Тукая-2
Горькая истина (Две дороги)
На свете две дороги есть.
Одна из них — путь к счастью.
Пойдёшь второю — мудрость здесь,
Но обретёшь несчастье.
Тебе решать, чего искать,
А, может, ишаком шагать.
прим. пер.
Стихотворение написано Тукаем в 1909 году первоначально под заголовком " Горькие истины". Стих призывает к ответственности за свой выбор. Как гласит татарская пословица, ике якка да юк (примерный эквивалент: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
15:50
19.11.21
Из Г. Тукая-3
Дитя и мотылек
Дитя:
Давай поговорим,
Крылатый Мотылек.
Ты тратишь много сил,
Летя на огонек.
Ты целый день паришь,
Как будто жизнь — полёт.
Ты к очагу летишь,
А пищу он даёт?
Мотылёк:
Я летаю в лесу,
На лугах и полях.
Пусть трепещут крыла,
Но не ведаю страх.
От зари до зари,
Всё — на солнечный свет.
А еда для меня
С пряным духом букет.
Жизнь моя коротка.
Не жалею о том.
Отойди от цветка,
Взмах до смерти крылом.
08:56
08.02.22
Из Джалиля
Платок
На память мне сердечная подруга
В подарок шёлковый преподнесла платок.
Твоим платком перевязал я рану туго,
Остановив открытый кровоток.
От крови заалел платок,
Закрыв собой зияющую рану. -
То нежности твоей был лепесток.
В народе говорят, любовью лечат раны.
С твоим платком шёл в бой, не ведая преград.
В крови смертельных ран моих омыт,
Он мне свидетель, щит мой и награда.
Тебя и Родину спасёт и сохранит.
11:17 МСК
14.05.2018
Из Х. Туфана-1
"Говорящая материя"
Во мне - душа полей и рек,
Из их частиц я человек,
Животрепещет пусть родная кровь
Моей материи Любовь.
20:50 МСК
15.05.18
Из Х. Туфана-2
Ромашки
От ветра не спрятаться белым ромашкам
И с поля не убежать.
Бегут малышами в белых рубашках,
А ветер их ловит опять.
И вспомнилась степь, беззаботное детство,
Которое не возвратить.
И полю из памяти некуда деться,
И мне его не забыть.
Зачем ты, ромашка,
Мне сердце волнуешь,
В душе разжигая костёр?
Мне верилось, что обо мне ты тоскуешь,
Вода утекла с тех пор.
Не верю ромашке,
Обманет,
обманет...
Могильным холмом,
не романтикой, станет,
С травою сорной на нём.
11:15
17.02.22
Из Х. Туфана-3
Весна Победы
Почки проснулись, скоро весна.
Это добрая весть.
Значит, окончена будет война,
Дети ждут мира здесь.
Почки набухли, пусть будет весна.
Добрая весть для нас.
Солнце заглянет и в те дома,
Где луч, казалось, погас.
С утра уже тут праздник ждут.
И знаков доброй вести.
Война окончится, салют,
Гимн Небу, танцы, песни.
Не плачь, малыш, ведь ты — джигит.
Весна идёт. Ты слышишь?
И мир о мире говорит,
И миром дышит.
Повержен алчущий дракон,
Достоин своей казни.
Весною нашей побеждён,
Весною — праздник.
прим. пер.
Произведение Хасана Туфана "Весна" написано им в победном 1945 году, когда сам поэт ещё страдал от репрессий.
Свидетельство о публикации №122032506429