Регресс. Красимир Георгиев

Общество танцует, по краю рёбер крыши,- в состоянии регресса.
Вслед за каплей идёт дождь, затем детали исчезают,- путь регресса.



Перевод с болгарского языка на русский
язык: Игорь Хлебников

Источник:
http://stihi.ru/2011/05/20/6206
Регресс. Регресия
Красимир Георгиев


Рецензии
Привет Игорь!
Если честно, то сломал голову и с Вашим переводом и с оригиналом.
(Я всё-таки человек из народа, простой). Причём тут РЕГРЕСС?
Всё,как будто, логично и последовательно.
Вот как я понимаю прочитанное :

Общество танцует на самом краю крыши.
За каплями всегда жди дождя,
И вот уже не видны за ним детали...

Может быть это начало конца?
А я сбацал тут экспрмтик в своём стиле:

Беспечны эти пляски на краю,
Им в уши рондо каплями стучало!
Не ведали, безумцы, по-всему,
Что это было ливня лишь начало!

С интересом в ожидании Вашего мнения. Сергей

Филимонов Сергей Владимирович   01.04.2022 07:48     Заявить о нарушении
Приветствую и я тебя, Сергей!

В заголовке двустишия Красимира,
ключевое слово - "регресс", в тексте
его почему-то нет. В словарях слово
"регресс" - это упадок в развитии чего-нибудь.
Ну а как раскрывается суть этого понятия в
оригинале теста произведения из двух строк?
Да толком, никак. Автор и переводчики об этом
умалчивают, не увязывают содержание строк с
содержанием заголовка.
По-моему, логическая концовка строк в моём
переводе, ставит всё на свои места. Это главное,
но ... меня читатели не поняли. А переводчики
не поняли замысла Автора, которому всё ясно и
без каких-либо пояснений:
1. "Общество(ассоциация) танцует, ПО КРАЮ РЁБЕР крыши."
(Рёбра ведь расположены поперёк крыши, а не вдоль её,
чтоб вода по ним стекала в жёлоб.) Это равносильно танцу
на краю пропасти в состоянии упадка сил до изнеможения
во время танца, то есть до крайней степени упадка сил -
регресса.

2." Вслед за каплей идёт дождь, затем детали исчезают"
Здесь тоже говорится о последовательном пути регресса:
капли, дождь и их исчезновение, после падения, в потоке
воды.

Вот и вся технология при переводе.

А Ваш экспромт хорош, только мне не понятно "на краю" чего
происходят пляски?
Я рад Вашему интересному отклику и его поэтической
нагрузки.

Игорь Хлебников   25.03.2022 18:43   Заявить о нарушении
Край есть край. Поговорка-предостережение :"Ты по краю ходишь!".
" А я всё пляшу не глядя на ледяном краю..."
Вы меня, честно говоря, этим вопросом удивили.

А вообще мне частенько хочется к стихотворению приписать аннотацию.
Ибо многие моменты остаются недопонятыми. Я в этом убеждался по рецензиям.
Но говорят уважаемые люди, что этого делать не стоит. Если только это не связано с какими нибудь специальными знаниями в истории, в технике, с специфическими обычаями и т.п. Тому знаю много примеров, где пояснения уместны и необходимы.
Вам спасибо за разъяснения на мой вопрос.
С уважением. Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   25.03.2022 20:50   Заявить о нарушении
Я удивил Вас вопросом?
Но в данном случае, Вы мне ответили ясно,-
"...на ледяном краю..." танцы, действительно опасны.

А Ваша строка "Беспечны эти пляски на краю..." Чего? Каком? Где? Почему?...

Игорь Хлебников   25.03.2022 21:40   Заявить о нарушении
На каком краю? Да на том же самом. На краю ли, на ребре ли - какая разница?
Тут уже автору комментировать не стоит. Значит стихи не достигли цели.
Можно их пропустить мимо.
Интересно бы мой экспромт послать Красимиру. Ведь я всё же написал это, прочитав сначала Ваш перевод, а потом и оригинал.
Но он ответит своё как всегда: "Спасибо, Друже!" Вот и думай что хочешь.
В заключении скажу - интересно поговорили.
С теплом и уважением. Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   26.03.2022 07:23   Заявить о нарушении