Шекспир Сонет 114

114
Ужель мне,  с возложением  венца,
Дано испить монаршей лести яда?
Иль глаз, подпав под обаяние лжеца,
Творит любовь из колдовского чада?

Алхимиком на совесть, не на страх,
От мира отрешен, неудержимо,
Купая падшего в своей любви лучах,
Рядит его в одежды херувима?

О, первое обманное виденье,
За разум ум мой растворился в нём,
А очи его поят с наслажденьем,

По вкусу приготовленным питьём.
Прощу глаза, они глядели в оба
И добровольно сняли с яда пробу.



Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?

O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,

And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

Sonnet 114 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии