Так молчишь, что заслушаться можно... Перевод

ТАК МОЛЧИШЬ, ЧТО ЗАСЛУШАТЬСЯ МОЖНО...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Так молчишь, что заслушаться можно,
утонуть в пухово'й тишине.
Если б не было так тревожно,
то чудесно бы было мне.
Я не знаю, иль ты красивый,
или ты на свете один.
Для меня ты — и вправду диво,
вдруг возникшее без причин.
Только сердце — в плену тревоги,
и срывается слово «Иди».
Поздно встретились наши дороги,
есть на них уж другие следы.
Верю в волю твою и чувства,
верю в правду твоих очей.
Знаю: ты б никогда не споткнулся
о каменья моих путей.

                Февраль 2022 года



ТАК МОВЧИШ, ЩО ЗАСЛУХАТИСЬ МОЖНА...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Так мовчиш, що заслухатись можна,
потонути в м’якій тишині.
І якби не було тривожно,
то чудесно було б мені.
Я не знаю, чи ти вродливий,
і чи ти на світі один.
Ти для мене — як справжнє диво,
котре виникло без причин.
Але в серці — пересторога,
і зривається слово: «Іди»
Пізно стрілися наші дороги.
є на них уже інші сліди.
Вірю в серце твоє і волю,
вірю в правду очей твоїх.
Знаю: ти б не спіткнувся ніколи
об каміння моїх доріг.


Рецензии