To lose if one can find again by Emily Dickinson

Терять,- раз кто-то вновь найдёт,
скучать,- раз встречу зрить,
а вор не украдёт -
маклак не обдурит.
Пляши, моя лопатка,
всхолмится пусть гряда,
оставь места ромашкам
и водосборам дай...
И шафрана знаем
мы с тобой секрет...
Запоём же нежно:
"Снега больше нет!"




[About late summer 1858.
Publications: as part of "All these my banners be".]

(Слово "маклак"(одно из его значений - скупщик краденого)
достаточно редкое. Стоило вспомнить его,- а уж крыса ОД2
тут как тут! вставляет неслыханное для неё слово в свой перевод!)))

**************************************************
To lose if one can find again by Emily Dickinson

To lose - if One can find again -
To miss - if One shall meet -
The Burglar cannot rob - then -
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily -
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine -
You and I the secret
Of the Crocus know -
Let us chant it softly -
"There is no more snow"!


Рецензии